Редактор : Potemkine. 2019. Titre : Quand passent les cigognes (version restaurée).
- Présentation du film (12 min) et biographie de Mikhaïl Kalatozov (11 min) par Françoise Navailh, historienne du cinéma russe
- Analyse de séquence par Eugénie Zvonkine, enseignant-chercheur en cinéma (22 min)
- « Un pur mélodrame » par Françoise Zamour, maître de conférences en études cinématographiques (Ecole normale supérieure) (20 min)
Аннотация
Двух безмятежных влюбленных разделяет война. Борис уходит на фронт, Вероника остается ждать его в Москве. Очень скоро Вероника перестает получать письма от Бориса.
Журавли / Les cigognes / The Cranes
музыка-Ян Френкель, слова-Расул Гамзатов, поёт-Марк Бернес
Musique : Ian Frenkel, paroles : Rassoul Gamzatov, interprète : Marc Bernes
Music: Ian Frenkel, lyrics: Rasul Gamzatov, singer: Marc Bernes
Журавли
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних,
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально,
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня.
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может это место для меня.
Настанет день, и с журавлиной стаей,
Я поплыву в такой же сизой мгле.
Из-под небес по-птичьи окликая,
Всех вас, кого оставил на земле.
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Traduction française de Hélène Stein
Les cigognes
Parfois, il me semble que les soldats,
Qui des champs de bataille ensanglantés ne sont pas revenus,
Ne se sont pas couchés dans notre terre,
Mais se sont transformés en blanches cigognes.
Depuis ces temps lointains, et jusqu’à présent,
Ils volent et nous font entendre leur voix.
N’est-ce pas pour cela que si souvent et tristement,
Nous regardons les cieux en silence ?
Un groupe d’oiseaux las vole, vole dans le ciel,
Vole dans la brume du jour finissant.
Dans cette nuée, un petit espace,
Peut-être est-ce une place pour moi.
Viendra un jour, où, avec un vol de cigognes,
Je m’envolerai dans la brume argentée.
Des cieux, comme un oiseau, j’appellerai,
Tous ceux d’entre vous, que je laisse sur terre.
Parfois, il me semble que les soldats,
Qui des champs de bataille ensanglantés ne sont pas revenus,
Ne se sont pas couchés dans notre terre,
Mais se sont transformés en blanches cigognes.
The Cranes
Sometimes it seems to me that soldiers,
Who never came back from fields of gore,
Did not lie down into our soil forever,
But turned instead into white cranes that soar.
Since then, from those far days of battle,
They fly and call to us from skies above.
Is it perhaps why, sad and silent often,
We gaze into the heavens lost in thought and love?
A weary wedge of cranes flies through the evening,
They drift in mists as daylight fades away.
And in their ranks there is a little opening —
Perhaps it waits for me to join someday.
The time will come — and with the cranes together,
I too shall sail across the dusky blue,
And from the heights I’ll softly call, like birds do,
All of you, whom I once knew and left below, so true.
Sometimes it seems to me that soldiers,
Who never came back from fields of gore,
Did not lie down into our soil forever,
But turned instead into white cranes that soar.