A noter : Texte des chansons : Eldar RIAZANOV (Эдьдар РЯЗАНОВ); Evgueni EVTOUCHENKO (Евгений ЕВТУШЕНКО); Robert BERNS (Роберт БЕРНС)
Synopsis
La vie terne d'un employé timide va brutalement changer quand, poussé par un ami plus entreprenant, il décide de séduire la patronne de sa société, femme brillante dans son travail, mais sans aucun intérêt pour tout ce qui habituellement passionne les femmes... La rencontre mouvementée et conflictuelle de ces deux personnes en apparence aux antipodes va finalement aboutir à une relation véritablement humaine et une union aussi profonde qu'inattendue.
У природы нет плохой погоды / La nature ne connaît pas le mauvais temps / There is no bad weather in nature
У природы нет плохой погоды / La nature ne connaît pas le mauvais temps / There is no bad weather in nature
Mузыка-Андрей Петров, слова-Эльдар Рязанов, поёт-Алиса Фрейндлих
Musique-Andrey Petrov, paroles-Eldar Ryazanov, chantée par Alissa Freindlikh
Music-Andrey Petrov, lyrics-Eldar Ryazanov, sung by Alisa Freindlikh
У природы нет плохой погоды
У природы нет плохой погоды,
Каждая погода благодать,
Дождь ли снег, любое время года,
Надо благодарно принимать.
Отзвуки душевной непогоды,
В сердце одиночества печать,
И бессонниц горестные всходы,
Надо благодарно принимать,
Надо благодарно принимать.
Смерть желаний, годы и невзгоды,
С каждым днем все непосильней кладь,
Что тебе назначено природой
Надо благодарно принимать.
Смену лет закаты и восходы,
И любви последней благодать,
Как и дату своего ухода
Надо благодарно принимать,
Надо благодарно принимать.
У природы нет плохой погоды,
Ход времен нельзя остановить,
Осень жизни, как и осень года
Надо не скорбя благословить,
Надо не скорбя благословить,
Надо не скорбя благословить.
Traduction française de Hélène Stein
La nature ne connaît pas le mauvais temps
La nature ne connaît pas le mauvais temps,
Chaque saison est une bénédiction,
Qu’il pleuve, qu’il neige, chaque saison,
Avec reconnaissance il faut accepter.
Les coups de tonnerre de son âme,
Le froid de la solitude en son cœur,
Les tristes bourrasques d’insomnie,
Avec reconnaissance il faut accepter,
Avec reconnaissance il faut accepter.
La fin des désirs, les années, les ennuis,
Tout ce poids chaque jour plus lourd à porter,
Ce que la nature nous a réservé,
Avec reconnaissance, il faut accepter.
Le changement des années, l’aube, le crépuscule,
Et la grâce d’un dernier amour,
Comme la date d’un non retour,
Avec reconnaissance il faut accepter,
Avec reconnaissance il faut accepter.
La nature ne connaît pas le mauvais temps,
Le cours du temps ne peut être arrêté,
Pour l’automne de la vie, pour l’automne de l’année,
Sans tristesse, il faut remercier,
Sans tristesse, il faut remercier,
Sans tristesse, il faut remercier.
There is no bad weather in nature
There is no bad weather in nature,
Every kind of weather is a grace.
Be it rain or snow — in any season,
One must accept it with a grateful face.
Echoes of the storm within one’s spirit,
And the lonely heart’s unspoken trace,
And the bitter sprouts of sleepless sorrow —
One must accept them with a grateful grace,
One must accept them with a grateful grace.
Death of dreams, and years, and tribulations —
Day by day, the burden grows in weight,
Yet whatever’s destined by our nature,
One must accept it, and appreciate.
Change of years, of sunsets and of dawnings,
And love’s last blessing, tender and innate,
Even the date of one’s departure —
One must accept it, and appreciate,
One must accept it, and appreciate.
There is no bad weather in nature,
Time’s eternal flow we cannot still.
The autumn of one’s life — like autumn’s season —
One must bless it, mournless, with goodwill,
One must bless it, mournless, with goodwill,
One must bless it, mournless, with goodwill.