Le colonel russe Isaev est un espion soviétique qui, en se faisant passer pour le colonel allemand Max Otto von Stierlitz, réussit à infilter le Commandement Nazi pendant dix-sept jours peu de temps avant la fin de la seconde guerre Mondiale.
1 - Где-то далеко / Quelque part au loin / Somewhere Far Away
Где-то далеко / Quelque part au loin / Somewhere Far Away
Музыка-Микаэл Таривердиев, слова-Роберт Рождественский, поёт-Иосиф Кобзон
Musique : Mikael Tariverdiev, paroles : Robert Rojdestvenski, chante Iossif Kobzon
Music: Mikael Tariverdiev, lyrics: Robert Rozhdestvenskiy, sings Iosif Kobzon
Где-то далеко
Я прошу, хоть ненадолго,
Боль моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком,
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому
Берег мой, покажись вдали,
Краешком, тонкой линией,
Берег мой, берег ласковый,
Ах, до тебя родной доплыть бы,
Доплыть бы, хотя б когда-нибудь.
Где-то далеко, очень далеко
Идут грибные дожди,
Прямо у реки в маленьком саду
Созрели вишни, наклонясь до земли.
Где-то далеко в памяти моей
Сейчас, как в детстве тепло,
Хоть память укрыта, такими большими снегами.
Ты гроза, напои меня,
Допьяна, да не до смерти,
Вот опять, как в последний раз,
Я все гляжу куда-то в небо,
Как будто ищу ответа.
Я прошу, хоть ненадолго,
Боль моя, ты покинь меня,
Облаком, сизым облаком,
Ты полети к родному дому,
Отсюда к родному дому.
Quelque part au loin
Je te demande, ne serait-ce qu'un instant,
Ô ma douleur, quitte-moi.
Nuage, nuage bleu-gris,
Envole-toi vers la maison natale,
D'ici jusqu'à la maison natale.
Rivage mien, montre-toi au loin,
Comme un bord, comme une fine ligne.
Mon rivage, mon rivage bienveillant,
Ah ! si seulement je pouvais t'atteindre à la nage,
T'atteindre un jour, ne serait-ce qu'une fois.
Quelque part au loin, très loin,
Tombent les pluies de champignons.
Tout près de la rivière, dans un petit jardin,
Les cerises ont mûri, s'inclinant jusqu'à la terre.
Quelque part au loin, dans ma mémoire,
Il fait maintenant aussi chaud qu'en mon enfance,
Bien que cette mémoire soit recouverte
De si grandes neiges.
Ô toi, l'orage, abreuve-moi,
Jusqu'à l'ivresse, mais non jusqu'à la mort.
Une fois encore, comme pour la dernière fois,
Je regarde sans cesse vers le ciel,
Comme si j'y cherchais une réponse.
Je te demande, ne serait-ce qu'un instant,
Ô ma douleur, quitte-moi.
Nuage, nuage bleu-gris,
Envole-toi vers la maison natale,
D'ici jusqu'à la maison natale.
Somewhere Far Away
I ask you, if only for a little while,
My sorrow, leave me.
Cloud, grey-blue cloud,
Fly away to my native home,
From here to my native home.
My shore, appear in the distance,
As an edge, as a slender line.
My shore, my gentle shore,
Ah, if only I could swim to you,
Reach you someday, if only once.
Somewhere far away, very far away,
The mushroom rains are falling.
Right beside the river, in a little garden,
The cherries have ripened, bending down to the ground.
Somewhere far away, in my memory,
It is as warm now as it was in childhood,
Though that memory is covered
By such great snows.
O thunderstorm, give me to drink,
Until I am intoxicated, but not unto death.
Once again, as if for the last time,
I keep gazing into the sky,
As though I were seeking an answer there.
I ask you, if only for a little while,
My sorrow, leave me.
Cloud, grey-blue cloud,
Fly away to my native home,
From here to my native home.
2 - Мгновения / Les Instants / Moments
Мгновения / Les Instants / Moments
Музыка-Микаэл Таривердиев, слова-Роберт Рождественский, поёт-Иосиф Кобзон
Musique : Mikael Tariverdiev, paroles : Robert Rojdestvenski, chante Iossif Kobzon
Music: Mikael Tariverdiev, lyrics: Robert Rozhdestvenskiy, sings Iosif Kobzon
Мгновения
Не думай о секундах свысока,
Наступит время, сам поймешь, наверное.
Свистят они, как пули у виска,
Мгновения, мгновения, мгновения.
У каждого мгновенья свой резон,
Свои колокола, своя отметина.
Мгновенья раздают кому позор,
Кому бесславье, а кому бессмертие.
Из крохотных мгновений соткан дождь,
Течет с небес вода обыкновенная.
И ты порой почти полжизни ждешь,
Когда оно придет, твое мгновение.
Придет оно большое, как глоток,
Глоток воды во время зноя летнего.
А в общем, надо просто помнить долг
От первого мгновенья до последнего.
Не думай о секундах свысока,
Наступит время, сам поймешь, наверное.
Свистят они, как пули у виска,
Мгновения, мгновения, мгновения.
Les Instants
Ne regarde pas les secondes de haut.
Le temps viendra où tu comprendras toi-même, sans doute.
Ils sifflent comme des balles près de la tempe :
Les instants, les instants, les instants.
Chaque instant a sa raison d'être,
Ses propres cloches, sa propre marque.
Les instants distribuent à l'un la honte,
À l'autre l'obscur oubli, et à un autre l'immortalité.
De minuscules instants est tissée la pluie,
Et l'eau ordinaire coule du ciel.
Et toi, parfois, tu attends presque la moitié de ta vie
Que vienne enfin ton instant.
Il viendra, vaste comme une gorgée,
Une gorgée d'eau sous la chaleur d'un été brûlant.
Mais, au fond, il faut simplement se souvenir de son devoir
Du premier instant jusqu'au dernier.
Ne regarde pas les secondes de haut.
Le temps viendra où tu comprendras toi-même, sans doute.
Elles sifflent comme des balles près de la tempe,
Les instants, les instants, les instants.
Moments
Do not look down on seconds.
The time will come when you yourself will understand.
They whistle like bullets beside your temple:
Moments, moments, moments.
Every moment has its purpose,
Its own bells, its own mark.
Moments grant one person disgrace,
Another obscurity, and another immortality.
From tiny moments the rain is woven,
And ordinary water flows from the sky.
And sometimes you wait almost half a lifetime
For your moment to arrive.
It will come, vast as a draught,
A draught of water in the heat of a summer day.
But in the end, one must simply remember one's duty
From the first moment to the last.
Do not look down on seconds.
The time will come when you yourself will understand.
They whistle like bullets beside your temple,
Moments, moments, moments.