Nadejda KOCHEVEROVA
Надежда КОШЕВЕРОВА
Nadezhda KOSHEVEROVA
URSS, 1968, 90mn 
Couleur, fiction
Un vieux, très vieux conte
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Старая, старая сказка

 

 An Old, Old Tale

 Staraya, staraya skazka

 
Réalisation : Nadejda KOCHEVEROVA (Надежда КОШЕВЕРОВА)
Scénario : Youli DOUNSKI (Юлий ДУНСКИЙ), Valeri FRID (Валерий ФРИД)
 
Interprétation
Gueorgui CHTIL (Георгий ШТИЛЬ) ...Le gardien
Oleg DAL (Олег ДАЛЬ) ...Le marionettiste et le soldat
Igor DMITRIEV (Игорь ДМИТРИЕВ) ...Le prince oriental
Vladimir ETOUCH (Владимир ЭТУШ) ...Le roi et l'aubergiste
Gueorgui GUEORGUIOU (Георгий ГЕОРГИУ) ...Le gros
Anatoli KOROLKEVITCH (Анатолий КОРОЛЬКЕВИЧ)
Marina NEYOLOVA (Марина НЕЕЛОВА) ...La prinesse et la fille de l'aubergiste
Tatiana PELTSER (Татьяна ПЕЛЬТЦЕР)
Gueorgui VITSINE (Георгий ВИЦИН) ...Le bon enchanteur
 
Texte de chansons : Alexandre GALITCH ( Александр ГАЛИЧ)
Images : Konstantin RYJOV (Константин РЫЖОВ)
Décors : Marina AZIZIAN (Марина АЗИЗЯН), Igor VOUSKOVITCH (Игорь ВУСКОВИЧ)
Musique : Andreï PETROV (Андрей ПЕТРОВ)
Ingénieur du son : Boris KHOUTORIANSKI (Борис ХУТОРЯНСКИЙ)
Montage : Valentina MIRONOVA (Валентина МИРОНОВА)
Production : Lenfilm
Spectateurs : 16 millions de spectateurs
Date de sortie en Russie : 02/03/1970
 
Sites : IMDb, Kino-teatr

DVD avec sous-titres
Editeur : Ruscico

Synopsis
L’histoire s’inspire de plusieurs contes d’Andersen.
Dans une auberge se joue un joyeux spectacle de marionnettes. Il y est question d'un royaume où règnent un roi sot et ridicule, une mauvaise sorcière et une méchante princesse, mais aussi un bon enchanteur et un brave soldat et tout finit par s’arranger… mais un second motif complique la situation, apporte tristesse et mélancolie… Par ailleurs, une fois le rideau tombé c'est a vie réelle qui commence et les rapports du marionettiste et de sa bien aimée ne sont pas simples!
 

Sélections dans les festivals ou événements :
- Poètes russes contemporains et cinéma russe ou soviétique, (kinoglaz.fr), 2026
- Liste officielle de films russes pour les programmes scolaires, (kinoglaz.fr), 2025
- Cinéma soviétique et chansons, (kinoglaz.fr), 2025
- Festival ''Cinéma et littérature'', Gatchina (Russie), 2024

Images, vidéos, textes
 




**** Песни - Chansons - Songs ***

Дорожная / La route / The Road


Дорожная / La route / The Road
Mузыка-Андрей Петров, слова-Александр Галич, поёт-Олег Даль
Musique : Andreï Petrov, paroles : Alexandre Galitch, chante : Oleg Dal
Music: Andrey Petrov, lyrics: Alexandre Galich, sings: Oleg Dal

Дорожная

Вдоль по дороге, вдоль по дороге
Вот я шагаю - раз и два.
Плевать, что дырки в камзоле
И вдрызг сапоги, зато уцелела голова,
Ать-два...

Ать-два левой, ать-два правой,
Вдоль по дороге столбовой,
А то, что ветер в карманах,
Так это пустяк,
Ведь главное дело, что живой.

Справа и слева синее небо,
А под ногами дальний путь,
Куда иду я не знаю, дорога сама
Меня приведет куда-нибудь,
Ать-два...

Ать-два левой, ать-два правой,
Так бы я, братцы, шел и шел,
А то, что ветер в карманах,
Так это пустяк….

Справа и слева синее небо,
А под ногами дальний путь,
Куда иду я не знаю, дорога сама
Меня приведет куда-нибудь,
Ать-два...

Ать-два левой, ать-два правой,
Так бы я, братцы, шел и шел,
А то, что деньги в карманах
Звенят на ходу,
Так это и вовсе хорошо.


La route

Le long de la route, le long de la route
Me voilà qui marche — un, deux.
Peu importe les trous dans mon habit
Et mes bottes en lambeaux, du moment que la tête est sauve,
Un-deux...

Un-deux du pied gauche, un-deux du pied droit,
Le long de la grande route,
Et que le vent siffle dans mes poches,
Ce n’est qu’un détail,
L’essentiel, c’est que je suis en vie.

À droite et à gauche, le ciel est bleu,
Et sous mes pieds, un long chemin,
Je ne sais pas où je vais, la route elle-même
Me mènera quelque part,
Un-deux...

Un-deux du pied gauche, un-deux du pied droit,
Ainsi je marcherais, mes frères, sans fin,
Et que le vent siffle dans mes poches,
Ce n’est qu’un détail…
À droite et à gauche, le ciel est bleu,
Et sous mes pieds, un long chemin,
Je ne sais pas où je vais, la route elle-même
Me mènera quelque part,
Un-deux...

Un-deux du pied gauche, un-deux du pied droit,
Ainsi je marcherais, mes frères, sans fin,
Et que l’argent dans mes poches
Tin­te en marchant,
Eh bien, c’est encore mieux ainsi.



The Road

Along the road, along the road
Here I go marching — one, two.
Who cares about holes in my coat
And my boots worn to pieces, at least my head’s intact,
One-two...

One-two, left foot, one-two, right,
Along the main road,
And the wind whistling in my pockets—
That’s nothing,
The main thing is that I’m alive.

To the right and left, the sky is blue,
And beneath my feet, a long road,
I don’t know where I’m going, the road itself
Will lead me somewhere,
One-two...

One-two, left foot, one-two, right,
I’d keep walking like this, brothers, endlessly,
And the wind in my pockets—
That’s nothing…

To the right and left, the sky is blue,
And beneath my feet, a long road,
I don’t know where I’m going, the road itself
Will lead me somewhere,
One-two...

One-two, left foot, one-two, right,
I’d keep walking like this, brothers, endlessly,
And the money in my pockets
Clinks as I go,
And that’s even better.


Песня ведьмы / La chanson de la sorcière / The Witch’s Song


Песня ведьмы / La chanson de la sorcière / The Witch’s Song
Музыка-Андрей Петров, слова-Александр Галич, поёт-Вера Титова
Musique : Andreï Petrov, paroles : Alexandre Galitch, chante : Vera Titova
Music: Andrey Petrov, lyrics: Alexandre Galich, sings : Vera Titova

Песня ведьмы

Скачи служивый, как блоха,
Хе-хе-хе-хе, ха-ха-ха-ха,
Но будет плохо той блохе,
Хе-хе-хе-хе, хе-хе.

Да шутка вышла неплоха,
Хе-хе-хе-хе, ха-ха-ха-ха,
Пропал солдат на чепухе,
Хо-хо-хо-хо, хе-хе.

Ругают ведьмою меня последнею,
Ругают старою меня каргой,
А я не старая, ничуть не старая,
Я с детских лет была такой.


La chanson de la sorcière

Saute, soldat, comme une puce,
Hé-hé-hé-hé, ha-ha-ha-ha,
Mais ça finira mal pour cette puce,
Hé-hé-hé-hé, hé-hé.

Eh bien, la plaisanterie n’était pas mauvaise,
Hé-hé-hé-hé, ha-ha-ha-ha,
Le soldat s’est perdu pour une broutille,
Ho-ho-ho-ho, hé-hé.

On me traite de sorcière, la pire de toutes,
On m’insulte, vieille harpie,
Mais je ne suis pas vieille, pas du tout vieille,
Je suis comme ça depuis l’enfance.



The Witch’s Song

Jump, soldier, like a flea,
Heh-heh-heh-heh, ha-ha-ha-ha,
But it will end badly for that flea,
Heh-heh-heh-heh, heh-heh.

Well, the joke turned out not bad,
Heh-heh-heh-heh, ha-ha-ha-ha,
The soldier was lost over a trifle,
Ho-ho-ho-ho, heh-heh.

They call me a witch, the worst of all,
They scold me, call me an old hag,
But I am not old, not old at all,
I’ve been this way since childhood.


Песня слуг / La chanson des serviteurs / The Servants’ Song


Песня слуг / La chanson des serviteurs / The Servants’ Song
Музыка-Андрей Петров, слова-Александр Галич, поют-Г.Штиль, Б.Лёскин, А.Королькевич
Musique : Andreï Petrov, paroles : Alexandre Galitch, chantent : G. Chtil, B. Lioskim, A. Korolkevitch
Music: Andreïy Petrov, lyrics: Alexandre Galich, sing: G. Shtil, B. Lyoskim, A. Korolkevich

Песня слуг

- Когда король без денег,
То он плохой король.
- К чему служить такому королю?
- Сотрика пыль, бездельник.
- Пожалуйста, изволь,
Я так его величество люблю.

Да здравствует король,
Да здравствует король,
Да здравствует король!

- Король молчит три ночи,
Король молчит три дня,
И очень, очень плохо королю.
- Куда пропал совочек?
- Совочек у меня.
- Я так его величество люблю.

Да здравствует король,
Да здравствует король,
Да здравствует король!

- Давайте же с охотой,
С усердием друзья,
Поможем пир устроить королю.
- Забрал мой веник кто-то.
- Уже и взять нельзя.
- Я так его величество люблю.

Да здравствует король,
Да здравствует король,
Да здравствует король!


La chanson des serviteurs

— Quand le roi n’a plus d’argent,
Alors c’est un mauvais roi.
— À quoi bon servir un tel roi ?
— Essuie la poussière, fainéant.
— S’il vous plaît, volontiers,
Moi, j’aime tant Sa Majesté.

Vive le roi,
Vive le roi,
Vive le roi !

— Le roi se tait depuis trois nuits,
Le roi se tait depuis trois jours,
Et cela va très, très mal pour le roi.
— Où est passée la petite pelle ?
— La petite pelle est chez moi.
— Moi, j’aime tant Sa Majesté.

Vive le roi,
Vive le roi,
Vive le roi !

— Allons donc avec entrain,
Avec zèle, mes amis,
Aidons à préparer un festin pour le roi.
— Quelqu’un a pris mon balai.
— On ne peut déjà plus rien prendre.
— Moi, j’aime tant Sa Majesté.

Vive le roi,
Vive le roi,
Vive le roi !



The Servants’ Song

— When the king has no money,
Then he is a bad king.
— Why serve such a king?
— Wipe the dust, you idler.
— Please, as you wish,
I love His Majesty so much.

Long live the king,
Long live the king,
Long live the king!

— The king has been silent three nights,
The king has been silent three days,
And things are very, very bad for the king.
— Where has the little shovel gone?
— The shovel is with me.
— I love His Majesty so much.

Long live the king,
Long live the king,
Long live the king!

— Come then, willingly,
With zeal, my friends,
Let us help arrange a feast for the king.
— Someone has taken my broom.
— One can’t take anything anymore.
— I love His Majesty so much.

Long live the king,
Long live the king,
Long live the king!