Виктор ТУРОВ
Viktor TOUROV
Viktor TUROV
СССР (Беларуссия), 1966, 105мин 
Черно-Белый, игровой
Я родом из детства
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Ya rodom iz detstva

 

 Ya rodom iz detstva

 Je viens de l'enfance

 
Режиссёр(ы) : Виктор ТУРОВ (Viktor TUROV)
Сценарист(ы) : Геннадий ШПАЛИКОВ (Gennadi SHPALIKOV)
 
В ролях
Владимир БЕЛОКУРОВ (Vladimir BELOKUROV) ...учитель-инвалид
Владимир ВЫСОЦКИЙ (Vladimir VYSOTSKY) ...капитан-танкист Володя
Маргарита ГЛАДУНКО (Margarita GLADUNKO)
Валерий ЗУБАРЕВ (Valery ZUBAREV) ...Игорь Тарасевич
 
Оператор(ы) : Александр КНЯЖИНСКИЙ (Aleksandr KNIAZHINSKY)
Вокал : Марк БЕРНЕС (Mark BERNES)
Художник(и) : Евгений ГАНКИН (Evgeniy GANKIN)
Музыка : Евгений ГЛЕБОВ (Evgeniy GLEBOV)
Производство : Belarusfilm
Дата выхода в России : 27/12/1966
 
Сайты : Kinopoisk, IMDb

Аннотация
Удивительно тонкая, лирическая картина о детстве тех, кто во время Великой Отечественной войны впервые перенес тяжесть утраты близких, желание мстить врагу и стремление к счастью. Герои фильма - мальчишки Игорь и Женька - живут в прифронтовом городе и ждут отцов, братьев и сестер...
По опросу белорусских критиков признан лучшим фильмом, созданным за всю историю белорусского кино.
 

Комментарии
 
Рецензии на Кинопоиске

Отобран во фестивалях или мероприятиях :
- Современные русские поэты и русское или советское кино, (kinoglaz.fr), 2026
- Советское кино и песни, (kinoglaz.fr), 2025
- Фильмы Оттепели : 1953-1968, (kinoglaz.fr), 2023
- Заморозки и оттепель. Другая история советского кино (1926-1968), Париж (kinoglaz.fr), 2002
- Кинофестиваль в Локарно, Локарно (Швейцария), 2000

Кадры, фотографии, видео, тексты
 


**** Песня - Chanson - Song ***

На братских могилах / Sur les tombes de nos frères / At our brothers'graves

На братских могилах / Sur les tombes de nos frères / At our brothers'graves

Aвтор песни-Владимир Высоцкий, поют-Марк Бернес и Владимир Высоцкий
Auteur de la chanson : Vladimir Vyssotski, chantent Mark Bernes et Vladimir Vyssotski
Songwriter: Vladimir Vysotsky, sung by Mark Bernes and Vladimir Vysotsky


На братских могилах

На братских могилах не ставят крестов,
И вдовы на них не рыдают,
К ним кто-то приносит букеты цветов,
И вечный огонь зажигает.

Здесь раньше вставала земля на дыбы,
А нынче - гранитные плиты.
Здесь нет ни одной персональной судьбы -
Все судьбы в единую слиты.

А в Вечном огне видишь вспыхнувший танк,
Горящие русские хаты,
Горящий Смоленск и горящий рейхстаг,
Горящее сердце солдата,

У братских могил нет заплаканных вдов,
Сюда ходят люди покрепче.
На братских могилах не ставят крестов,
Но разве от этого легче?
На братских могилах не ставят крестов,
Но разве от этого легче?


Traduction en français du site Flowlez

Sur les tombes de nos frères

Aucune croix n'est placée sur les fosses communes,
Et les veuves ne pleurent pas pour elles,
Quelqu'un leur apporte des bouquets de fleurs,
Et la flamme éternelle est allumée.

Le sol ici s'est élevé avant,
Et maintenant - des dalles de granit.
Il n'y a pas un seul destin personnel ici -
Tous les destins sont fusionnés en un seul.

Et dans la flamme éternelle, un char en flammes est visible,
Brûler des huttes russes,
Brûler Smolensk et brûler le Reichstag,
Le cœur brûlant d'un soldat.

Les fosses communes n'ont pas de veuves qui pleurent
- Des gens plus forts viennent ici.
Aucune croix n'est placée sur les fosses communes,
Mais est-ce que cela facilite les choses? ..



Translation in English by wysotsky.com

At our brothers'graves

They put their flowers every May
Early in the morning
To brothers’ grave, where, day by day
Eternal fire is burning.

The roof of Reichstag burns again,
And gates to hell are opened,
And soldiers’ hearts consumed by flame
Are buried under concrete.

The fire covered them before,
And now so does the tombs,
Their private destinies no more
Are anything, but words.

The lonely widow passes by,
The cemetery’s empty.
Nobody’s here to stand and cry,
And maybe that is better.