Evgueni MATVEEV
Евгений МАТВЕЕВ
Evgeniy MATVEYEV
URSS, 1977, 170mn 
Couleur, fiction
Le Destin
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Судьба

 

 Destiny

 Sudba

 
Réalisation : Evgueni MATVEEV (Евгений МАТВЕЕВ)
Scénario : Evgueni MATVEEV (Евгений МАТВЕЕВ)
 
Interprétation
Evgueni MATVEEV (Евгений МАТВЕЕВ)
 
Texte de chansons : Robert ROJDESTVENSKI (Роберт РОЖДЕСТВЕНСКИЙ)
Production : Mosfilm
Spectateurs : 57,8 millions de spectateurs
 
Site : IMDb

Synopsis
Le film est la suite du film "Amours terrestres" d'après le deuxième livre du roman éponyme de P. Proskourine. Zacharie Deriouguine part au front, il combat, est fait prisonnier et s'enfuit. Sa femme, Katia, se retrouve en zone occupée. Les Allemands, sans obtenir son consentement à collaborer avec eux, et la diffamant, la condamne secrètement. Le fils aîné de Deriouguine tombe sous les balles des fascistes. Sa mère, Evrosinia, met le feu à sa maison dans laquelle dorment des fascistes. Pour se venger, les Allemands préparent une action punitive, mais les partisans, avec Zacharie, pénètrent dans le village et sauvent ses habitants.
 

Sélections dans les festivals ou événements :
- Poètes russes contemporains et cinéma russe ou soviétique, (kinoglaz.fr), 2026

Images, vidéos, textes
 


**** Песня - Chanson - Song ***

Эхо любви / L’écho de l’amour / The Echo of Love

сл. Р. Рождественский, муз. Е. Птичкин
Paroles : R Rojdestvenski, musique : E. Ptitchkine
Lyrics: R Rozhdestvenskiy, music: E. Ptichkin

Эхо любви

Покроется небо пылинками звезд,
И выгнутся ветви упруго,
Тебя я услышу за тысячу верст,
Мы эхо… мы эхо….
Мы долгое эхо друг друга ,
Мы эхо… мы эхо…
Мы долгое эхо друг друга.

И мне до тебя, где бы я ни была,
Дотронуться сердцем не трудно,
Опять нас любовь за собой позвала,
Мы нежность… мы нежность…
Мы вечная нежность друг друга,
Мы нежность… мы нежность…
Мы вечная нежность друг друга.

И даже в краю наползающей тьмы
За гранью смертельного круга,
Я знаю, с тобой не расстанемся мы,
Мы память… мы память…
Мы звездная память друг друга,
Мы память… мы память…
Мы звездная память друг друга.

Мы эхо… мы эхо…
Мы долгое эхо друг друга,
Мы эхо…. мы эхо…
Мы долгое эхо друг друга.


L’écho de l’amour

Le ciel se couvrira de poussière d’étoiles,
Et les branches se courberont avec souplesse,
Je t’entendrai à mille verstes de distance,
Nous sommes un écho… un écho…
Nous sommes le long écho l’un de l’autre,
Nous sommes un écho… un écho…
Nous sommes le long écho l’un de l’autre.

Et où que je sois, même loin de toi,
Il ne m’est pas difficile de t’atteindre du cœur,
Encore une fois, l’amour nous a appelés,
Nous sommes la tendresse… la tendresse…
Nous sommes l’éternelle tendresse l’un de l’autre,
Nous sommes la tendresse… la tendresse…
Nous sommes l’éternelle tendresse l’un de l’autre.

Et même au pays de l’obscurité envahissante,
Au-delà du cercle mortel,
Je sais que nous ne nous quitterons pas,
Nous sommes la mémoire… la mémoire…
Nous sommes la mémoire étoilée l’un de l’autre,
Nous sommes la mémoire… la mémoire…
Nous sommes la mémoire étoilée l’un de l’autre.

Nous sommes un écho… un écho…
Nous sommes le long écho l’un de l’autre,
Nous sommes un écho… un écho…
Nous sommes le long écho l’un de l’autre.


The Echo of Love

The sky will be covered with dust of stars,
And the branches will bend with supple grace,
I will hear you from a thousand versts away,
We are an echo… an echo…
We are the long echo of each other,
We are an echo… an echo…
We are the long echo of each other.

And wherever I may be, far from you,
It is not hard for my heart to reach you,
Once again love has called us,
We are tenderness… tenderness…
We are each other’s eternal tenderness,
We are tenderness… tenderness…
We are each other’s eternal tenderness.

And even in a land of encroaching darkness,
Beyond the bounds of the mortal circle,
I know that we will never part,
We are memory… memory…
We are each other’s starlit memory,
We are memory… memory…
We are each other’s starlit memory.

We are an echo… an echo…
We are the long echo of each other,
We are an echo… an echo…
We are the long echo of each other.