Vladimir BORTKO
Владимир БОРТКО
Vladimir BORTKO
USSR, 1984, 83mn 
Colour, fiction
Blondinka za uglom
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Блондинка за углом

 

 The Blonde Around the Corner

 Une blonde au coin de la rue

 
Directed by : Vladimir BORTKO (Владимир БОРТКО)
Writing credits : Aleksandr CHERVINSKY (Александр ЧЕРВИНСКИЙ)
 
Cast
Tatyana DOGILEVA (Татьяна ДОГИЛЕВА) ...Nadezhda
Andrey MIRONOV (Андрей МИРОНОВ) ...Nikolay
Sergey BEKHTEREV (Сергей БЕХТЕРЕВ)
Pavel KADOCHNIKOV (Павел КАДОЧНИКОВ)
Yelena SOLOVEY (Елена СОЛОВЕЙ)
Aleksey ZHARKOV (Алексей ЖАРКОВ)
 
Poems : Boris PASTERNAK (Борис ПАСТЕРНАК)
Companies : Lenfilm
Spectators : 24,1 millions of spectators
 
Sites : IMDb, Kinopoisk

Plot synopsis
A former astrophysicist takes the job of a labourer in a supermarket and falls in love with a shop assistant from the vegetable department, Nadezhda — a practical and cheerful girl. He decides to marry her and does his best to make her life different, but finally... escapes right from his own wedding.
Source : www.lenfilm.ru
 

commentaries
Vingt grandes réalisations des studios Lenfilm, Alexandra GOUZEVA, RUSSIA BEYOND, 2024
 
Reviews on Kinopoisk

Selected in the following festivals or events :
- Contemporary Russian Poets and Russian or Soviet Cinema, (kinoglaz.fr), 2026
- Soviet comedies, (kinoglaz.fr), 2024

Images
 


**** Стихотворение -Poème - Poem ***


Во всем мне хочется дойти / En tout, j’ai toujours envie d’atteindre / In everything I want to reach
Стихотворение Бориса Пастернака / Poème de Boris Pasternak / Poem by Boris Pasternak
Стихотворение произнес Андрей Миронов (Николай) в разговоре с Татьяной Догилевой (Надежда) в фильме «На 50’09».
Le poème est dit par Andreï Mironov (Nikolaï) dans sa conversation avec Tatiana Doguileva (Nadejda) dans le film à 50'09"
The poem is said by Andrey Mironov (Nikolai) in his conversation with Tatiana Dogileva (Nadezhda) in the film at 50'09"

Во всем мне хочется дойти

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

Traduction en français de Hélène Stein :

En tout, j’ai toujours envie d’atteindre

En tout, j’ai toujours envie d’atteindre,
Le cœur même.
Au travail, à la recherche d’un chemin,
Dans le trouble de mes sentiments.

Jusqu’à l’essence des jours passés,
Jusqu’à leur raison,
Jusqu’aux fondements, aux racines,
Au plus profond.

Toujours à chercher le fil,
Des destins, des événements,
Vivre, penser, sentir, aimer,
En découvrant.


In everything I want to reach

In everything I want to reach
The very essence—
In work, in seeking out my path,
In heart’s unrest.

To grasp the core of days gone by,
Their hidden causes,
Down to foundations, to the roots,
To the very marrow.

Always catching hold of the thread
Of fates and happenings,
To live, to think, to feel, to love,
To make discoveries.