Поэтесса
Сценарист,
Актриса,
Стихи,
читает стихи
Родилась в 1937,
 
Умерла в 2010
Белла Ахатовна АХМАДУЛИНА
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪
Bella AKHMADULINA
Bella AKHMADOULINA
Из фильмографии
 
Сценарист
1967 - Стюардесса (Stuardessa) реж. Владимир КРАСНОПОЛЬСКИЙ , Валерий УСКОВ [игровой, 36 mn]
1965 - Чистые пруды (Chistye prudy) реж. Алексей САХАРОВ [игровой, 80 mn]
 
Актриса
1987 - Четыре встречи с Владимиром Высоцким (Chetyre vstrechi s Vladimirom Vysotskim) реж. Майя ДОБРОСЕЛЬСКАЯ [документальный, сериал, 265 mn]
1976 - Ключ без права передачи (Klyuch bez prava peredachi) реж. Динара АСАНОВА [игровой, 99 mn]
1970 - Спорт, спорт, спорт! (Sport, sport, sport!) реж. Элем КЛИМОВ [игровой, 85 mn]
1964 - Живет такой парень (zhivyot takoy paren) реж. Василий ШУКШИН [игровой, 101 mn]
1964 - Застава Ильича / Мне двадцать лет (Zastava Ilicha / Mne dvadtsat let) реж. Марлен ХУЦИЕВ [игровой, 175 mn]
 
Текст песен
1985 - Пришла и говорю (Prishla i govoryu) реж. Наум АРДАШНИКОВ [игровой, 90 mn]
1984 - Жестокий романс (zhestokiy romans) реж. Эльдар РЯЗАНОВ [игровой, 145 mn]
1984 - Милый, дорогой, любимый, единственный… (Milyy, dorogoy, lyubimyy, edinstvennyy) реж. Динара АСАНОВА [игровой, 69 mn]
1975 - Ирония судьбы или с легким паром (Ironya sudby, ili s legkim parem) реж. Эльдар РЯЗАНОВ [игровой, 192 mn]
1972 - Достояние республики (Dostoyanie respubliki) реж. Владимир БЫЧКОВ [игровой, 138 mn]
1965 - Чистые пруды (Chistye prudy) реж. Алексей САХАРОВ [игровой, 80 mn]
 
Стихи
1977 - Служебный роман (Sluzhebny roman) реж. Эльдар РЯЗАНОВ [игровой, 159 mn]
 
читает стихи
1976 - Венок сонетов (Venok sonetov) реж. Валерий РУБИНЧИК [игровой, 90 mn]
1976 - Ключ без права передачи (Klyuch bez prava peredachi) реж. Динара АСАНОВА [игровой, 99 mn]
1973 - Друзья мои (Druzya moi) реж. Аркадий КОРДОН , Александр ПАШОВКИН , Всеволод ПЛОТКИН [игровой, 72 mn]
1970 - Спорт, спорт, спорт! (Sport, sport, sport!) реж. Элем КЛИМОВ [игровой, 85 mn]
1964 - Застава Ильича / Мне двадцать лет (Zastava Ilicha / Mne dvadtsat let) реж. Марлен ХУЦИЕВ [игровой, 175 mn]
 
Сайты : Kino-teatr, ru-Wikipedia, fr-Wikipedia, en-Wikipedia

Автор :

Биография
Белла Ахмадулина родилась 10 апреля 1937 года в Москве в интеллигентной семье татарского и русского происхождения.

В 1954 году она вышла замуж за поэта Евгений Евтушенко, с которым развелась в 1960 году и затем вышла замуж за писателя Юрий Нагибин.

В 1955 году она опубликовала свои первые стихи и поступила в Литературный институт имени Максима Горького. В 1959 году она написала в Центральный комитет КПСС с просьбой прекратить преследование Борис Пастернак, недавно получившего Нобелевскую премию по литературе. Она была отчислена из института за неудовлетворительную сдачу экзамена по марксизму-ленинизму, но затем восстановлена и окончила институт в 1960 году.

В 1960-е годы она стала одной из ключевых фигур молодой советской поэзии наряду с такими авторами, как Евгений Евтушенко и Андрей Вознесенский. Она участвовала в массовых публичных поэтических чтениях, где её особая манера чтения и харизма способствовали её успеху. Однако её независимость и нежелание полностью соответствовать идеологическим требованиям вызывали напряжённость в отношениях с властями.

В 1962 году её сборник стихов «Струна», опубликованный в журнале «Октябрь», имел большой успех. Два года спустя писатель и режиссёр Василий Шукшин предложил ей роль молодой журналистки в фильме «Живёт такой парень».

В 1977 году она была избрана почётным членом Американской академии искусств и литературы. В конце 1970-х годов она открыто поддерживала диссидентов, в частности Андрей Сахаров.

В 1989 году она была удостоена Государственной премии СССР за сборник стихов «Сад» (1987).

В последние годы жизни Белла Ахмадулина, жившая в Переделкине с мужем, тяжело болела, почти ослепла и почти не писала. Поэтесса скончалась в возрасте 73 лет 29 ноября 2010 года на своей даче в Переделкине. Похороны состоялись 3 декабря в Центральном доме литераторов в Москве.

Её творчество характеризуется требовательным стилем, сочетающим лиризм, иронию и культурные отсылки. Центральное место в её поэзии занимает язык, с которым она работает с большой точностью, продолжая традиции классической русской поэзии.

В кино она выступала как сценарист, читала свои стихи в ряде фильмов, а также давала разрешение на музыкальное исполнение своих стихов в кино.

 

Комментарии
- Ces poètes soviétiques déplaçaient les foules 2025, Fenêtre sur la Russie
- Поэты и кино [Poètes et cinéma] Вадим ДОЛГУШЕВ, 2025, litrossia.ru
- Знаменитые поэты, которые засветились в кино [Poètes célèbres étant intervenus dans des films] 2021, nashe.ru
- 8 знаменитых поэтов, засветившихся в кино Артем ЗАЯЦ, 2017, film.ru
- Поэтесса Белла Ахмадулина. Досье [Poétesse Bella Akhmadoulina. Dossier] Мария ВОЛУЙСКАЯ, 2017, aif.ru
 
 

Кадры, фотографии, видео, тексты
Стихи про кино
Source


Мастерская / L’atelier / The Workshop
Русский Français English
Понаблюдаем за экраном,
а холст пусть ждет своей поры,
как будто мы в игру играем,
и вот Вам правила игры.

Поверьте мне, как я Вам верю,
И следуйте за мной теперь.
Есть тайна за запретной дверью,
а мы откроем эту дверь,

Войдем в простор чужих владений!
Художник наш вот-вот заснет.
Вы — зрители его видений,
а я в них — Ваш экскурсовод.

Заснул Художник. Холст не начат,
меж тем идет куда-то он.
Что это значит? Это значит,
что наш Художник входит в сон.

А нам, по волшебству кино,
увидеть сон его дано.
Observons donc l’écran,
et que la toile attende son heure,
comme si nous jouions à un jeu —
en voici les règles, sans détour.

Croyez-moi, comme je vous crois,
et suivez-moi à présent.
Il est un mystère derrière une porte interdite,
et nous allons l’ouvrir ensemble.

Entrons dans l’espace d’un autre monde !
Notre artiste est sur le point de s’endormir.
Vous êtes les spectateurs de ses visions,
et moi, j’en suis votre guide.

L’artiste s’endort. La toile est vierge,
et pourtant il s’en va quelque part.
Qu’est-ce que cela signifie ? Cela signifie
que notre artiste entre en rêve.

Et à nous, par la magie du cinéma,
il est donné de voir son songe.
Let us watch the screen,
while the canvas waits its time,
as though we are playing a game —
and here, for you, are its rules.

Believe me, as I believe in you,
and follow me now.
There is a secret behind a forbidden door,
and we shall open that door.

Let us step into the vastness of чужих domains!
Our artist is about to fall asleep.
You are the viewers of his visions,
and I within them — your guide.

The artist has fallen asleep. The canvas untouched,
yet he is going somewhere.
What does it mean? It means
that our artist enters a dream.

And we, by the magic of cinema,
are granted to behold his dream.


Чужое ремесло / Le métier des autres / Another’s Craft
Русский Français English
Чужое ремесло мной помыкает.
На грех наводит, за собой маня.
моя работа мне не помогает
и мстительно сторонится меня.

Я ей вовеки соблюдаю верность,
пишу стихи у краешка стола,
и все-таки меня снедает ревность,
когда творят иные мастера.

Поет высоким голосом кинто,
и у меня в тбилисском том духане,
в картинной галерее и в кино
завистливо заходится дыханье.

Когда возводит красную трубу
печник на необжитом новом доме,
я тоже вытираю об траву
замаранные глиною ладони.

О, сделать так, как сделал оператор —
послушно перенять его пример
и, пристально приникнув к аппаратам,
прищуриться на выбранный предмет.

О, эта жадность деревце сажать,
из лейки лить на грядках неполитых
и линии натурщиц отражать,
размазывая краски на палитрах!

Так власть чужой работы надо мной
меня жестоко требует к ответу.
Но не прошу я участи иной.
Благодарю скупую радость эту.

Le métier des autres me domine,
il me tente au péché, m’attire à lui.
Mon propre travail ne me vient pas en aide
et, avec rancune, s’écarte de moi.

Je lui reste fidèle pour l’éternité,
j’écris des vers au bord de la table,
et pourtant la jalousie me ronge
quand d’autres maîtres créent.

Le kinto chante d’une voix aiguë,
et moi, dans cette taverne de Tbilissi,
à la galerie d’art comme au cinéma,
je suffoque d’une envie brûlante.

Quand le maçon élève une cheminée rouge
sur une maison neuve, encore inhabitée,
moi aussi j’essuie dans l’herbe
mes mains salies d’argile.

Oh, faire comme l’opérateur —
suivre docilement son exemple,
et, penché avec attention sur les appareils,
plisser les yeux sur l’objet choisi.

Oh, cette avidité de planter un arbre,
de verser l’eau sur des plates-bandes desséchées,
et de tracer les lignes des modèles
en étalant les couleurs sur la palette !

Ainsi le pouvoir du travail d’autrui sur moi
m’exige cruellement des comptes.
Mais je ne demande pas d’autre destin.
Je remercie cette joie avare
Another’s craft commands me,
tempts me into sin, draws me along.
My own work offers me no help
and, resentfully, turns away from me.

To it I keep eternal faith,
I write verses at the edge of the table,
and yet jealousy consumes me
when other masters create.

The kinto sings in a high voice,
and I, in that Tbilisi tavern,
in the gallery and in the cinema,
feel my breath tighten with envy.

When a mason raises a red chimney
on a new, uninhabited house,
I too wipe on the grass
my hands soiled with clay.

Oh, to do as the cameraman has done —
to follow obediently his example,
and, leaning closely over the apparatus,
to squint at the chosen subject.

Oh, this greed to plant a tree,
to pour water over unwatered beds,
and to trace the lines of models
while smearing paints across the palette!

Thus the power of others’ work over me
demands a harsh reckoning.
Yet I ask for no other fate.
I thank this meager joy.