Early XI century. Envoys of Henry, King of France, arrive to Kiev and ask Prince Yaroslav for the hand of his youngest daughter Anna. Rich, young and beautiful Anna Yaroslavna, accompanied by the envoys and warriors, sets off to Paris to meet her groom the King of France. But the Byzantine diplomats would do anything to prevent the alliance from happening.
Source: vintagefilmclub.com
Ты скажи мне, зеркало / Dis-moi, miroir / Tell me, mirror
Mузыка-Владимир Дашкевич, слова-Юлий Ким, поёт-Елена Камбурова
Musique : Vladimir Dachkevitch, paroles : Youli Kim, chante Elena Kambourova
Music: Vladimir Dashkevich, lyrics: Yuli Kim, sings Elena Kamburova
Ты скажи мне, зеркало
Ты скажи мне, зеркало,
Ты скажи мне, медное.
Поутру на заре
Стоит конь на горе,
Кого дожидается?
Куда собирается?
Надежда да печаль.
Зеркало, зеркало,
Медное зеркало,
Поговори со мной,
Заговори, заговори, заговори.
Я вижу, вижу,
Я знаю, знаю,
Я и сама скажу,
Что ты затаило.
То ли белый конь,
То ли черный кот,
Сквозь туман едва виднеется.
Кто зовет меня?
Кто спешит ко мне?
На что душе надеяться?
А кому судьба белый свет пройти,
И любовь найти, и беды не знать.
А кому судьба, что гроза в степи
Не спастись, не унять.
Ты скажи мне, зеркало,
Ты скажи мне, медное.
Поутру на заре
Стоит конь на горе,
Кого дожидается?
Куда собирается?
Надежда да печаль.
Белый свет – велик,
Мать земля – добра,
Прошумит гроза, забудется,
То ли белый конь,
То ли черный кот,
Что сбудется, то сбудется.
А кому судьба огонек зажечь,
Как свечу в окне, как в ночи звезду.
А кому судьба огонек беречь
На пути, на ветру, на виду.
Dis-moi, miroir
Dis-moi, miroir,
Dis-moi, miroir de cuivre.
Au matin, à l’aube,
Un cheval se tient sur la colline,
Qui attend-il ?
Où part-il ?
Espérance et chagrin.
Miroir, miroir,
Miroir de cuivre,
Parle avec moi,
Parle, parle, parle.
Je vois, je vois,
Je sais, je sais,
Moi aussi je dirai
Ce que tu as caché.
Est-ce un cheval blanc,
Ou un chat noir
Qui à peine se devine dans la brume ?
Qui m’appelle ?
Qui se hâte vers moi ?
En quoi l’âme peut-elle espérer ?
À qui le destin accorde-t-il de parcourir le vaste monde,
De trouver l’amour et d’ignorer les malheurs ?
Et à qui le destin est-il tel qu’un orage dans la steppe –
Sans issue, sans répit.
Dis-moi, miroir,
Dis-moi, miroir de cuivre.
Au matin, à l’aube,
Un cheval se tient sur la colline,
Qui attend-il ?
Où part-il ?
Espérance et chagrin.
La lumière du monde est vaste,
La terre-mère est généreuse,
L’orage passera en grondant, puis sera oublié.
Est-ce un cheval blanc,
Ou un chat noir ?
Ce qui doit s’accomplir, s’accomplira.
À qui le destin accorde-t-il d’allumer une flamme,
Comme une bougie à la fenêtre, comme une étoile dans la nuit ?
Et à qui le destin accorde-t-il de garder cette flamme,
Sur la route, dans le vent, sous les regards.
Tell me, mirror
Tell me, mirror,
Tell me, copper mirror.
At morning, at dawn,
A horse stands upon the hill,
Whom does it await?
Where is it bound?
Hope and sorrow.
Mirror, mirror,
Copper mirror,
Speak with me,
Speak, speak, speak.
I see, I see,
I know, I know,
I myself will say
What you have concealed.
Is it a white horse,
Or a black cat,
Barely visible through the mist?
Who is calling me?
Who is rushing to me?
What can the soul hope for?
For whom does fate decree to walk the wide world,
To find love and know no grief?
And for whom is fate like a storm in the steppe –
No escape, no relief.
Tell me, mirror,
Tell me, copper mirror.
At morning, at dawn,
A horse stands upon the hill,
Whom does it await?
Where is it bound?
Hope and sorrow.
The world’s light is vast,
Mother Earth is kind,
The storm will roar and pass, and be forgotten.
Is it a white horse,
Or a black cat?
What is fated will come to be.
For whom does fate decree to light a flame,
Like a candle in the window, like a star in the night?
And for whom does fate decree to guard that flame,
On the road, in the wind, in plain sight.