Langues : RU EN FR - Sous-titres : RU EN FR DE NL ES IT PT JP HE CS ZH AR
Bonus : Commentaires du réalisateur, interviews de V. Alissov et L. Gouzeeva, biographie de A. Ostrovski, Extrait de La Fille sans dot
Аннотация
Фильм снят по мотивам пьесы крупнейшего русского драматурга XIX века Александра Островского "Бесприданница".
Действие разворачивается в провинциальном городке, стоящем на берегу Волги. Красавица Лариса Огудалова, дочь обедневшей вдовы-дворянки, без памяти влюблена в лощеного красавца Сергея Сергеевича Паратова. Он же, расчетливый и практичный, отвечает девушке взаимностью - до поры до времени. В решающий момент, когда девушка ждет объяснения с любимым, он исчезает из ее жизни. А оскорбленной Ларисе делает предложение Карандышев, которого она презирает… В роли Паратова снялся известный актер и режиссер Никита Михалков. В фильме много прекрасной музыки, звучат специально написанные для этой картины романсы, получившие огромную популярность после выхода ленты в прокат.
Source : www.ruscico.com
Я, словно бабочка к огню
Стремилась так неодолимо,
В любовь, волшебную страну,
Где назовут меня любимой.
Где бесподобен день любой,
Где не страшилась я б ненастья.
Прекрасная страна - любовь,
Страна любовь,
Ведь только в ней бывает счастье.
Пришли иные времена,
Тебя то нет, то лжешь не морщась,
Я поняла, любовь страна,
Где каждый человек притворщик.
Моя беда, а не вина,
Что я наивности образчик.
Любовь - обманная страна,
Обманная страна,
И каждый житель в ней обманщик.
Зачем я плачу пред тобой,
И улыбаюсь так некстати.
Неверная страна - любовь,
Там каждый человек предатель.
Но снова прорастет трава,
Сквозь все преграды и напасти.
Любовь - весенняя страна,
Весенняя страна,
Ведь только в ней бывает счастье.
Бывает счастье.
Le beau pays de l'amour
Pourquoi je pleure devant toi,
Et souris si mal à propos.
L'amour est un mauvais pays
Où chaque homme est un traître.
Mais l'herbe repoussera
À travers tous les obstacles.
L'amour est le pays du printemps,
Pays du printemps,
Là seulement se trouve le bonheur,
Se trouve le bonheur.
Les temps ont changé,
Tu n'es pas là ou bien tu mens sans sourciller,
J'ai compris que l'amour est un pays
Où chaque homme est un prétendant.
C'est mon malheur, pas ma faute
Si je suis toute de naïveté.
L'amour est un pays trompeur,
Pays trompeur,
Et tous les hommes y sont des menteurs.
Comme un papillon vers le feu
Irrésistiblement, j'ai couru
Vers le pays magique de l'amour,
Où l'on m'appelle chérie,
Où chaque jour est merveilleux,
Où je n'ai pas peur du mauvais temps.
Le beau pays de l'amour,
Pays de l'amour,
Là seulement se trouve le bonheur.
Love is a magic country
I, like a moth drawn to the flame,
Was striving, powerless to resist,
Toward love — that wondrous, magic land
Where I’d be called beloved.
Where every day is matchless bright,
Where I would never fear the storm.
A beautiful land — that land is love,
The land of love,
For only there does happiness exist.
But now the times have changed again —
You’re gone, or lie without a tremor.
I’ve come to see: love is a land
Where every soul’s a masquerader.
It is my sorrow, not my guilt,
That I was just a child, so trusting.
Love is a land of false pretense,
A land of lies,
Where every dweller is deceiving.
Why do I weep before your eyes,
And smile so out of place, unbidden?
Unfaithful land — that land is love,
Where every heart betrays another.
Yet grass will sprout again through stones,
Through every trial, storm, and disaster.
Love is a land of early spring,
A land of spring,
For only there does happiness exist —
Where happiness exists.
Мохнатый шмель на душистый хмель,
Цапля серая в камыши,
А цыганская дочь за любимым в ночь,
По родству бродяжьей души.
Так вперед за цыганской звездой кочевой,
На закат, где дрожат паруса.
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.
И вдвоем по тропе навстречу судьбе,
Не гадая, в ад или в рай,
Так и надо идти, не страшась пути,
Хоть на край земли, хоть за край.
Так вперед за цыганской звездой кочевой,
На свиданье с зарей на восток,
Где тиха и нежна, розовеет волна,
На рассветный вползая песок.
Так вперед за цыганской звездой кочевой,
До ревущих южных широт,
Где свирепая буря, как божья метла,
Океанскую пыль метет.
Так вперед за цыганской звездой кочевой,
На закат, где дрожат паруса.
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.
The Furry Bumblebee
A furry bumblebee hums on the fragrant hops,
A gray heron hides in the reeds,
And the gypsy’s daughter follows her love
Into the night — by the kinship of wandering souls.
So onward — beneath the roaming gypsy star,
Toward the sunset where sails tremble in glow.
And her eyes gaze on, with a homeless longing,
Into the crimson heavens that burn low.
And together they walk the path of fate,
Without asking — to hell or to paradise.
That’s how one must go, unafraid of the road,
Even to the world’s edge — or beyond its skies.
So onward — beneath the roaming gypsy star,
To the meeting with dawn in the East,
Where the waves lie still and tenderly blush,
As they creep on the sand in the morning mist.
So onward — beneath the roaming gypsy star,
To the roaring latitudes of the South,
Where a furious storm, like God’s own broom,
Sweeps the ocean’s dust from its mouth.
So onward — beneath the roaming gypsy star,
Toward the sunset where sails tremble in glow.
And her eyes gaze on, with a homeless longing,
Into the crimson heavens that burn low.
Vers le houblon
Vole le bourdon
L’albatros blanc rase l’onde
Et la jeune bohémienne
Suit celui qu’elle aime
L’esprit libre et l’âme vagabonde
En avant !
Sous le signe de l’étoile bohémienne
Vers le ciel embrasé du couchant
Où les yeux cherchent en vain
Quelque voile lointaine
Dans l’immensité de l’Océan
Et la main dans la main
Au-devant du destin
Nous irons au ciel ou en enfer
Nous irons, s’il le faut,
Deux légers oiseaux
Jusqu'à l’autre bout de la terre
En avant !
Sous le signe de l’étoile bohémienne
Vers les îles perdues de l’Orient
Où les flots azurés
Couvrent de leurs baisers
Les rivages de sable blanc
En avant !
Sous le signe de l’étoile bohémienne
Vers les latitudes australes
Où l’affreuse tempête,
L’âme sœur du poète,
Fait cabrer l’abîme glacial