| Русский | Français | English |
|---|---|---|
|
По селу бегут мальчишки, Девки, бабы, ребятишки, Словно стая саранчи, В трубы дуют трубачи. Раздаются тары-бары: К нам приехали гусары, Все красавцы, усачи, В трубы дуют трубачи. Слышен голос командира: Размещаться по квартирам. Дело близится к ночи, В трубы дуют трубачи. В эту ноченьку немало, Баб с солдатами шептало: Без тебя хоть милый, плачь, Протруби и мне трубач. А когда зарю сыграли, Бабы слезы утирали, И в котомки взяв харчи, Уходили трубачи. Через год в каждой избенке Народилось по мальчонке, Глотки драли что сычи, Тоже будут трубачи. |
Dans le village courent les garçons, Les filles, les femmes, les enfants, Comme une nuée de sauterelles, Les trompettistes soufflent dans leurs cors. On entend des bavardages : « Les hussards sont arrivés chez nous ! » Tous beaux, moustachus, Les trompettistes soufflent dans leurs cors. On entend la voix du commandant : « Installez-vous dans les maisons. » La nuit approche, Les trompettistes soufflent dans leurs cors. Durant cette nuit-là, bien des femmes Ont murmuré avec les soldats : « Sans toi, mon cher, je pleure, Joue aussi pour moi, trompettiste. » Et quand on sonna l’aube, Les femmes essuyaient leurs larmes, Et, prenant des vivres dans leurs sacs, Les trompettistes s’en allaient. Un an plus tard, dans chaque maisonnette, Un petit garçon était né, Criant à plein poumons comme des chouettes : Eux aussi seront trompettistes. |
Through the village run the boys, Girls, women, little children, Like a swarm of locusts, The trumpeters are blowing their horns. Chatter spreads around: “The hussars have come to us!” All handsome, moustached, The trumpeters are blowing their horns. The commander’s voice is heard: “Quarter yourselves in the houses.” Night is drawing near, The trumpeters are blowing their horns. That very night, many women Whispered with the soldiers: “Without you, my dear, I weep, Play for me too, trumpeter.” And when the dawn was sounded, The women wiped away their tears, And, taking food in their bags, The trumpeters departed. A year later, in every little hut, A baby boy was born, Crying loudly like little owls— They too will become trumpeters |
| Русский | Français | English |
|---|---|---|
|
Вы, чьи широкие шинели Hапоминали паруса, Чьи шпоры весело звенели И голоса, и голоса, И чьи глаза, как бриллианты, Hа сердце оставляли след, - Очаровательные франты, Очаровательные франты Минувших лет! Одним ожесточеньем воли Вы брали сердце и скалу Цари на каждом бранном поле И на балу И на балу Вам все вершины были малы И мягок самый черствый хлеб О, молодые генералы, О, молодые генералы Своих судеб О, как мне кажется могли вы Рукою полною перстней И кудри дев ласкать и гривы Своих коней, Своих коней В одной невероятной скачке Вы прожили свой краткий век И ваши кудри, ваши бачки И ваши кудри, ваши бачки Засыпал снег... |
Vous dont les larges manteaux Rappelaient des voiles, Dont les éperons tintaient joyeusement, Et vos voix, vos voix, Et dont les yeux, tels des diamants, Laissaient une trace au cœur — Charmants élégants, Charmants élégants Des années passées ! Par la seule âpreté de votre volonté Vous conquériez le cœur comme le roc, Rois sur chaque champ de bataille Et dans les bals, Et dans les bals. Tous les sommets vous semblaient trop bas, Et même le pain le plus dur était tendre pour vous — Ô jeunes généraux, Ô jeunes généraux De vos propres destins ! Oh, comme il me semble que vous pouviez, D’une main couverte de bagues, Caresser à la fois les boucles des jeunes filles Et les crinières De vos chevaux, De vos chevaux. Dans une seule chevauchée incroyable Vous avez vécu votre brève vie, Et vos boucles, vos favoris, Et vos boucles, vos favoris Ont été recouverts de neige… |
You whose wide greatcoats Resembled sails, Whose spurs rang merrily, And your voices, your voices, And whose eyes, like diamonds, Left a trace upon the heart— Charming dandies, Charming dandies Of years gone by! With sheer fierceness of will You conquered both heart and rock, Kings on every battlefield And at the ball, And at the ball. All summits were too small for you, And even the hardest bread seemed soft— Oh, young generals, Oh, young generals Of your own fates! Oh, how it seems to me you could With a hand full of rings Caress both maidens’ curls And the manes Of your horses, Of your horses. In one incredible gallop You lived your brief life, And your curls, your sideburns, And your curls, your sideburns Were covered with snow… |
| Русский | Français | English |
|---|---|---|
|
Застенчивым девушкам, жадным и юным, Сегодня всю ночь приближались кошмары - Роскошная лошадь под пышным гусаром. Звенели всю ночь сладострастные шпоры, Мелькали всю ночь молодые майоры, И долго в плену обнимающих ручек Барахтался неотразимый поручик. Спокоен рассвет довоенного мира, В тревоге уснул городок благочинный, Мечтая бойцам предоставить квартиры И женщин им дать - соответственно чину. Чтоб трясся казак от любви и от спирта, Чтоб старый полковник не выглядел хмуро, Уезды дрожат от солдатского флирта, Тяжелой походки военных амуров. Большая дорога военной удачи! О, сколько здесь женщин красивых бежало, Армейцам любовь отдавая без сдачи, Без слез, без истерик, без писем, без жалоб. Я тоже не ангел, я тоже частенько У двери красавицы шпорами тенькал, Усы запускал и закручивал лихо, Пускаясь в любовную неразбериху |
Aux jeunes filles timides, avides et encore naïves, Toute la nuit se sont approchés des cauchemars — Un splendide cheval sous un hussard magnifique. Toute la nuit tintaient des éperons voluptueux, Toute la nuit passaient de jeunes majors, Et longtemps, prisonnier de bras enlacés, Se débattait un irrésistible lieutenant. Paisible est l’aube du monde d’avant-guerre, La petite ville respectable s’endort dans l’inquiétude, Rêvant de loger les soldats Et de leur donner des femmes — selon leur rang. Pour que le cosaque tremble d’amour et d’alcool, Pour que le vieux colonel ne paraisse pas sombre, Les districts frémissent du flirt des soldats, Du pas lourd des amours militaires. Grande route de la chance guerrière ! Oh, combien de belles femmes ont couru ici, Offrant leur amour aux soldats sans retenue, Sans larmes, sans hystérie, sans lettres, sans plaintes. Moi non plus je ne suis pas un ange, moi aussi souvent Je faisais tinter mes éperons à la porte d’une beauté, Je lançais mes moustaches et les retroussais hardiment, Me jetant dans les embrouilles de l’amour. |
To shy, eager, and youthful girls, All night long nightmares drew near — A splendid horse beneath a splendid hussar. All night long rang sensual spurs, All night long young majors flashed by, And long, caught in embracing arms, An irresistible lieutenant struggled. Calm is the dawn of the pre-war world, The proper little town falls asleep in тревога, Dreaming of housing the soldiers And giving them women — according to rank. So that the Cossack might tremble from love and liquor, So that the old colonel would not seem grim, The districts quiver from soldiers’ flirtations, From the heavy tread of military Cupids. Great road of military fortune! Oh, how many beautiful women ran here, Giving their love to the soldiers without reserve, Without tears, without hysteria, without letters, without complaints. I too am no angel; I too often Jangled my spurs at a beauty’s door, Twirled and flaunted my moustache boldly, Throwing myself into the confusion of love. |