Anna FILIMONOVA
Анна ФИЛИМОНОВА
Anna FILIMONOVA
USSR, 2016, 52mn 
documentary, TV
Aleksandr Blok. „Ya medlenno skhodil s uma“
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Александр Блок. „Я медленно сходил с ума“

 

 Alexander Blok. "I Was Slowly Losing My Mind"

 Alexandre Blok. « Je perdais lentement la tête »

 
Directed by : Anna FILIMONOVA (Анна ФИЛИМОНОВА)
 
Cast
Artur SMOLYANINOV (Артур СМОЛЬЯНИНОВ) ...Reads poems by Blok
 
Produced by : Lyudmila SNIGIREVA (Людмила СНИГИРЕВА), Oleg VOLNOV (Олег ВОЛЬНОВ)
Character(s) : Alexander BLOK ( Александр БЛОК)
 

Plot synopsis
Dozens of biographical studies have been written about Alexander Blok. But his life, ravaged by personal dramas and social upheavals, still contains many blank spots. He spent 20 years at the pinnacle of his fame. But what years those were: three revolutions, two wars, the collapse of the old world and the creation of a new one. And the poet experienced all these events personally. Blok gave his wife, Lyubov Dmitrievna, immortality by dedicating his best poems to her. But there was no marital fidelity between them. Both he and she boldly pursued affairs and made no secret of them. After one such affair, Lyubov Dmitrievna gave birth to a boy whom Blok claimed as his own. However, the baby only lived for eight days. Blok himself also had illegitimate children—as many of his close friends have claimed. The filmmakers met with the poet's supposed descendants and attempted to determine whether these rumors were true.
 

Selected in the following festivals or events :
- Contemporary Russian Poets and Russian or Soviet Cinema, (kinoglaz.fr), 2026

Images
 


00:19
Девушка пела в церковном хоре…

.................

И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у царских врат,
Причастный тайнам, — плакал ребенок
О том, что никто не придет назад

2:02
Я медленно сходил с ума…

.................

Весенний день сменяла тьма,
Хладело сердце над могилой.
Я медленно сходил с ума,
Я думал холодно о милой.

3:07
Незнакомка

.................

И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.

.................

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
4:40
В ресторане

.................

Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как небо, аи.

Ты взглянула. Я встретил смущённо и дерзко
Взор надменный и отдал поклон.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко
Ты сказала: «И этот влюблён».

15:17
Июньский день угас. Поднялся ветер шумный

Июньский день угас. Поднялся ветер шумный;
Листы дрожащие он рвал и разносил;
И сердце наполнял тревогою безумной,
А радость тихую из сердца уносил.
И в этом ветре слышались мне звуки,
Как будто где-то колокольчик пел;
Унылый звон его напоминал разлуку,
Сквозь воздух резкий сумрачно летел.

.................


Я медленно сходил с ума... Je devenais lentement fou... I slowly drifted into madness…
Я медленно сходил с ума У двери той, которой жажду. Весенний день сменяла тьма И только разжигала жажду. Я плакал, страстью утомясь, И стоны заглушал угрюмо. Je devenais lentement fou Devant la porte que je désire. Le jour de printemps cédait à l’ombre Et n’attisait que plus mon désir. Je pleurais, las de tant d’ardeur, Et j’étouffais mes gémissements. I slowly drifted into madness Before the door for which I longed. The springtime day gave way to darkness, And only fed my burning thirst. I wept, exhausted by desire, And stifled all my moaning cries.
Уже двоилась, шевелясь, Безумная, больная дума. И проникала в тишину Моей души, уже безумной, И залила мою весну Волною черной и бесшумной. Déjà se dédoublait, frémissant, Ma folle, maladive pensée. Elle perçait dans le silence De mon âme, déjà démente, Et elle inondait mon printemps D’une vague noire et muette. Already, doubling and alive, My fevered, sickened thought would rise. It crept into the quiet depths Of my soul, already trembling, And drowned my spring beneath a wave Black, soundless, heavy, never-ending.
Весенний день сменяла тьма, Хладело сердце над могилой. Я медленно сходил с ума, Я думал холодно о милой. Le jour de printemps cédait à l’ombre, Mon cœur se glaçait près de la tombe. Je devenais lentement fou, Je songeais froidement à celle que j’aime. The springtime day gave way to night, My heart grew cold beside a grave. I slowly drifted into madness, And thought of her with chilling calm.