Владимир БОРТКО
Vladimir BORTKO
Vladimir BORTKO
СССР, 1984, 83мин 
Цветной, игровой
Блондинка за углом
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Blondinka za uglom

 

 The Blonde Around the Corner

 Une blonde au coin de la rue

 
Режиссёр(ы) : Владимир БОРТКО (Vladimir BORTKO)
Сценарист(ы) : Александр ЧЕРВИНСКИЙ (Aleksandr CHERVINSKY)
 
В ролях
Татьяна ДОГИЛЕВА (Tatyana DOGILEVA) ...Надежда
Андрей МИРОНОВ (Andrey MIRONOV) ...Николай Порываев
Сергей БЕХТЕРЕВ (Sergey BEKHTEREV)
Алексей ЖАРКОВ (Aleksey ZHARKOV)
Павел КАДОЧНИКОВ (Pavel KADOCHNIKOV)
Елена СОЛОВЕЙ (Yelena SOLOVEY)
 
Стихи : Борис ПАСТЕРНАК (Boris PASTERNAK)
Производство : Ленфильм
Зрителей : 24,1 млн зрителей
 
Сайты : IMDb, Kinopoisk

Аннотация
Устроившись грузчиком в универсам, бывший ученый-астрофизик Николай влюбляется в продавщицу овощного отдела, Надежда – практичную, веселую девушку. Решив жениться на ней, он пытается приобщить любимую к иной жизни, но в конце концов, сбегает прямо из-под венца...
Source : www.lenfilm.ruN
 

Комментарии
Vingt grandes réalisations des studios Lenfilm, Alexandra GOUZEVA, RUSSIA BEYOND, 2024
 
Рецензии на Kinopoisk

Отобран во фестивалях или мероприятиях :
- Современные русские поэты и русское или советское кино, (kinoglaz.fr), 2026
- Советские комедии, (kinoglaz.fr), 2024

Кадры, фотографии, видео, тексты
 


**** Стихотворение -Poème - Poem ***


Во всем мне хочется дойти / En tout, j’ai toujours envie d’atteindre / In everything I want to reach
Стихотворение Бориса Пастернака / Poème de Boris Pasternak / Poem by Boris Pasternak
Стихотворение произнес Андрей Миронов (Николай) в разговоре с Татьяной Догилевой (Надежда) в фильме «На 50’09».
Le poème est dit par Andreï Mironov (Nikolaï) dans sa conversation avec Tatiana Doguileva (Nadejda) dans le film à 50'09"
The poem is said by Andrey Mironov (Nikolai) in his conversation with Tatiana Dogileva (Nadezhda) in the film at 50'09"

Во всем мне хочется дойти

Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.

До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.

Все время схватывая нить
Судеб, событий,
Жить, думать, чувствовать, любить,
Свершать открытья.

Traduction en français de Hélène Stein :

En tout, j’ai toujours envie d’atteindre

En tout, j’ai toujours envie d’atteindre,
Le cœur même.
Au travail, à la recherche d’un chemin,
Dans le trouble de mes sentiments.

Jusqu’à l’essence des jours passés,
Jusqu’à leur raison,
Jusqu’aux fondements, aux racines,
Au plus profond.

Toujours à chercher le fil,
Des destins, des événements,
Vivre, penser, sentir, aimer,
En découvrant.


In everything I want to reach

In everything I want to reach
The very essence—
In work, in seeking out my path,
In heart’s unrest.

To grasp the core of days gone by,
Their hidden causes,
Down to foundations, to the roots,
To the very marrow.

Always catching hold of the thread
Of fates and happenings,
To live, to think, to feel, to love,
To make discoveries.