Langue : RU
Sous-titres : RU EN FR
Bonus : Interview de Alena Galitch, Chansons de Galitch
Аннотация
По мотивам одноименного романа А. Грина.
Романтический фильм о любви и предательстве, о добре и зле, о мечте, которая когда - нибудь может стать реальностью.
Пианист Гарвей, направляющийся на гастроли, сходит с поезда, чтобы купить сигарет, и узнает у продавщицы, что выдуманные Грином города существуют на самом деле в 30 минутах езды на автобусе. Он забывает о гастролях и отправляется в такой город, где знакомится с капитаном "Бегущей по волнам" Гезом и отправляется с Гезом в плавание. Гез оскорбляет одну из девушек, Гарвей дает ему пощечину, и Гез высаживает его в шлюпке без весел в открытом море. Ночью Гарвея посещает сама Бегущая по волнам и говорит, что его подберет пароход, на котором будет девушка Дэйзи. Так оно и вышло. Дэйзи привозит Гарвея в порт, где идет карнавал, на котором кто-то застрелил капитана Геза. Замысловатая драма со смыслом настолько потаенным, что я его не понял. Песни Александра Галича.
Снят фильм в черно-белом изображении.
Source : www.kino-teatr.ru
Баллада о Фрези Грант / Ballade de Frezi Grant / Ballad of Frezi Grant
Баллада о Фрези Грант / Ballade de Frezi Grant / Ballad of Frezi Grant
Mузыка и исполнение-Ян Френкель, слова-Александр Галич
Musique et interprétation de Yan Frenkel, paroles de Alexandre Galitch
Music and performance by Yan Frenkel, lyrics by Alexander Galich
Шёл корабль из далёкой Австралии,
Из Австралии, из Австралии,
Он в Коломбо шёл и так далее,
И так далее, и так далее,
И корабль этот вел из Австралии
Капитан Александр Грант.
И была у него дочь-красавица,
Дочь-красавица, дочь-красавица,
Даже песня тут заикается,
Даже песня тут заикается,
Уж такая была красавица
Эта самая Фрези Грант.
- Как бы там ни было, корабль плыл, плыл и был в пути полтора месяца,
когда вахта на рассвете заметила огромную волну, метров сто высотой,
шедшую с юго-востока. Все испугались и приняли меры достойно утонуть.
Однако ничего не случилось, корабль поднялся, опустился, и все увидели остров замечательной красоты.
Фрези Грант, хотя и была доброй девушкой, вот как наша Дези, стала просить отца пристать к острову,
но капитан Грант естественно и с полным основанием ответил, что острова эти, всего-навсего, пригрезились.
Острова эти нам пригрезились,
Нам пригрезились, нам пригрезились,
Нам пригрезились эти отмели,
Эти пальмы на берегу,
А к мечте, дорогая Фрези,
Я пристать никак не могу.
Что ж, вы правы, сказала Фрези,
Что ж, прощайте, сказала Фрези,
Что ж, прощай, мой отец любимый,
Не сердись понапрасну ты.
Пусть корабль к мечте не причаливает,
Я смогу добежать до мечты.
- И с этими словами Фрези прыгнула за борт.
"Это не так трудно, как я и думала", - сказала она, и побежав по волнам к острову
скрылась, как говорится, в тумане.
И бежит по волнам, чуть касаясь волны,
И на зыбкой воде остаются следы,
По волнам сквозь ненастье и мрак до конца,
Всё бежит и надежду приносит в сердца -
Фрези Грант, Фрези Грант, Фрези Грант.
- И с тех пор считается, что Фрези Грант
помогает всем одиноким и потерпевшим крушение в море.
Ballade de Frezi Grant
Un navire venait de la lointaine Australie,
De l’Australie, de l’Australie,
Il allait vers Colombo et ainsi de suite,
Et ainsi de suite, et ainsi de suite,
Et ce navire venu d’Australie
Était commandé par le capitaine Alexandre Grant.
Et il avait une fille d’une grande beauté,
Une fille d’une grande beauté, une fille d’une grande beauté,
Même la chanson ici en bégaie,
Même la chanson ici en bégaie,
Tant elle était belle,
Cette même Frezi Grant.
— Quoi qu’il en soit, le navire naviguait depuis un mois et demi,
lorsqu’à l’aube la vigie aperçut une vague gigantesque, haute d’une centaine de mètres,
venant du sud-est. Tous eurent peur et prirent des mesures dignes de sombrer.
Cependant rien ne se produisit : le navire monta, redescendit,
et tous virent une île d’une beauté remarquable.
Frezi Grant, bien qu’elle fût une brave jeune fille — comme notre Daisy —
se mit à supplier son père d’accoster à l’île.
Mais le capitaine Grant répondit naturellement, et avec raison,
que ces îles n’étaient rien d’autre qu’un mirage.
Ces îles ne sont qu’un mirage pour nous,
Un mirage, un mirage,
Ces bancs de sable nous sont apparus en rêve,
Ces palmiers sur le rivage,
Mais au rêve, ma chère Frezi,
Je ne puis accoster.
— Eh bien, vous avez raison, dit Frezi,
Eh bien, adieu, dit Frezi,
Eh bien, adieu, mon père bien-aimé,
Ne te fâche pas en vain.
Si le navire n’accoste pas au rêve,
Moi, je pourrai courir jusqu’au rêve.
— Et sur ces mots, Frezi sauta par-dessus bord.
« Ce n’est pas aussi difficile que je le pensais », dit-elle,
et courant sur les vagues vers l’île,
elle disparut, comme on dit, dans la brume.
Et elle court sur les vagues, les effleurant à peine,
Et sur l’eau mouvante restent des traces,
À travers la tempête et l’obscurité, jusqu’au bout,
Elle court encore et apporte l’espoir dans les cœurs —
Frezi Grant, Frezi Grant, Frezi Grant.
— Et depuis lors, on dit que Frezi Grant
vient en aide à tous les solitaires et aux naufragés en mer.
Ballad of Frezi Grant
A ship was sailing from distant Australia,
From Australia, from Australia,
It was heading to Colombo and so on,
And so on, and so on,
And this ship from Australia
Was commanded by Captain Alexander Grant.
And he had a daughter of great beauty,
A daughter of great beauty, a daughter of great beauty,
Even the song begins to stammer here,
Even the song begins to stammer here,
So beautiful she was,
This very Frezi Grant.
— In any case, the ship had been at sea for a month and a half
when at dawn the watch spotted an enormous wave, nearly a hundred meters high,
coming from the southeast. Everyone was frightened and took measures worthy of drowning.
However, nothing happened: the ship rose, then fell again,
and all saw an island of remarkable beauty.
Frezi Grant, though she was a kind girl — like our Daisy —
began to beg her father to make for the island.
But Captain Grant naturally and with full justification replied
that these islands were nothing but a mirage.
These islands are but a mirage to us,
A mirage, a mirage,
These shoals appeared to us in a dream,
These palms upon the shore,
But to a dream, my dear Frezi,
I cannot bring the ship to berth.
— Well then, you are right, said Frezi,
Well then, farewell, said Frezi,
Well then, farewell, my beloved father,
Do not be angry in vain.
If the ship cannot moor to the dream,
I can run to the dream myself.
— And with these words, Frezi jumped overboard.
“It is not as difficult as I thought,” she said,
and running over the waves toward the island,
she vanished, as they say, into the mist.
And she runs across the waves, barely touching them,
And upon the shifting water footprints remain,
Through storm and darkness, to the very end,
She keeps running and brings hope into hearts —
Frezi Grant, Frezi Grant, Frezi Grant.
— And since then, it is said that Frezi Grant
helps all who are lonely and shipwrecked at sea.
**** Песня - Chanson - Song ***
Всё наладится / Tout s’arrangera / Everything Will Be All Right
Всё наладится / Tout s’arrangera / Everything Will Be All Right
Mузыка-Ян Френкель, слова и исполнение-Александр Галич
Musique de Yan Frenkel, paroles et interprétation de Alexandre Galitch
Music by Yan Frenkel, lyrics and performance by Alexander Galich
Всё наладится
Всё наладится, образуется,
Так что незачем зря тревожиться,
Все безумные образумятся,
Все итоги непременно подытожатся.
Были гром и град, были бедствия,
Будут тишь да гладь, благоденствие,
Ах, благоденствие.
Всё наладится, образуется,
Виноватые станут судьями,
Что забудется, то забудется,
Сказки - сказками, будни - буднями.
Всё наладится, образуется,
Никаких тревог не останется.
И покуда не наказуется,
Безнаказанно и мирно будем стариться.
Tout s’arrangera
Tout s’arrangera, tout se mettra en place,
Il n’y a donc pas lieu de s’inquiéter en vain,
Tous les fous retrouveront la raison,
Et tous les bilans seront forcément dressés.
Il y eut le tonnerre et la grêle, il y eut des malheurs,
Il y aura le calme et la douceur, la prospérité,
Ah, la prospérité.
Tout s’arrangera, tout se mettra en place,
Les coupables deviendront juges,
Ce qui sera oublié, sera oublié,
Les contes resteront des contes, les jours ordinaires des jours ordinaires.
Tout s’arrangera, tout se mettra en place,
Il ne restera plus aucune inquiétude.
Et tant qu’il n’y aura pas de châtiment,
Impuni et paisiblement, nous vieillirons.
Everything Will Be All Right
Everything will be all right, everything will fall into place,
So there is no need to worry in vain,
All the madmen will come to their senses,
And every reckoning will surely be concluded.
There was thunder and hail, there were disasters,
There will be calm and peace, prosperity,
Ah, prosperity.
Everything will be all right, everything will fall into place,
The guilty will become the judges,
What is forgotten will be forgotten,
Fairy tales will remain fairy tales, weekdays will remain weekdays.
Everything will be all right, everything will fall into place,
No тревоги will remain.
And as long as there is no punishment,
Unpunished and peacefully, we shall grow old.
**** Песня - Chanson - Song ***
Несбывшееся / L’Inaccompli / The Unfulfilled
Несбывшееся / L’Inaccompli / The Unfulfilled
Mузыка-Ян Френкель, слова и исполнение-Александр Галич
Musique de Yan Frenkel, paroles et interprétation de Alexandre Galitch
Music by Yan Frenkel, lyrics and performance by Alexander Galich
Несбывшееся
Под старость или в расцвете лет,
Ночью и средь бела дня,
Твой голос придёт, как внезапный свет,
И ты позовешь меня.
Несбывшееся, несбывшееся,
Ты позовешь, позовешь, позовешь за собою меня,
Ты позовешь меня.
И пусть сулит мне твой тихий зов
Страдания и беду,
Но я спокоен, и я готов,
И я за тобой иду.
Несбывшееся, несбывшееся,
Я за тобой, за тобой, за тобой, за тобою иду,
Я за тобой иду.
L’Inaccompli
À la vieillesse ou dans l’épanouissement des années,
De nuit comme en plein jour,
Ta voix viendra comme une lumière soudaine,
Et tu m’appelleras.
L’inaccompli, l’inaccompli,
Tu m’appelleras, tu m’appelleras, tu m’appelleras à te suivre,
Tu m’appelleras.
Et que ton appel discret
Me promette souffrance et malheur,
Je suis serein, je suis prêt,
Et je te suis.
L’inaccompli, l’inaccompli,
Je te suis, je te suis, je te suis, je te suis,
Je te suis.
The Unfulfilled
In old age or in the prime of life,
At night or in broad daylight,
Your voice will come like a sudden light,
And you will call me.
The unfulfilled, the unfulfilled,
You will call, you will call, you will call me to follow you,
You will call me.
And though your quiet call
May promise me suffering and misfortune,
I am calm, I am ready,
And I go after you.
The unfulfilled, the unfulfilled,
I follow you, I follow you, I follow you, I follow you,
I follow you.