Mikhail TSEKHANOVSKY
Михаил ЦЕХАНОВСКИЙ
Mikhaïl TSEKHANOVSKI
USSR (Russia), 1944, 13mn 
animation
Phone
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Телефон

 

 Téléphone

 Telefon

 
Directed by : Mikhail TSEKHANOVSKY (Михаил ЦЕХАНОВСКИЙ)
Writing credits : Mikhail TSEKHANOVSKY (Михаил ЦЕХАНОВСКИЙ)
Based on the fairy tale "Telephone" by Korney Ivanovich Chukovsky.
 
Cast
Korney CHUKOVSKY (Корней ЧУКОВСКИЙ) ...reads text
 
Cinematography : Georgi REISGOF (Георгий РЕЙСГОФ), Nikolay_2 SOKOLOV (Николай_2 СОКОЛОВ)
Production design : Mikhail TSEKHANOVSKY (Михаил ЦЕХАНОВСКИЙ)
Music : Lev SCHWARTZ (Лев ШВАРЦ)
Production : Soyuzmultfilm
 
Sites : animator.ru, IMDb

Plot synopsis
A telephone line is installed in the forest, and animals begin calling first each other, and then about that same Chukovsky. An elephant asks for chocolate for his son, a crocodiles for galoshes, and a gazelle for a swing and a cart. Kornei Ivanovich calms everyone down and grants all their wishes. One day, a bear calls, but the writer still doesn't understand what he needs. And then a rhinoceros asks to save a hippopotamus drowning in a swamp. Chukovsky quickly gets ready, and now, as a cartoon character, he's flying to Africa to help animals rescue a hippopotamus from a swamp.
 

Commentaries
Десять лучших мультфильмов времён Великой Отечественной войны [Les dix meilleurs dessins animés produits pendant la Grande Guerre patriotique], Семён ИЗВЕКОВ, vatnikstan.ru, 2020
 

Selected in the following festivals or events :
- Contemporary Russian Poets and Russian or Soviet Cinema, (kinoglaz.fr), 2026
- Animated films produced during the Great Patriotic War, (kinoglaz.fr), 2025
- International Festival of Archive Films, Moscow (Russia), 2025
- Russian or Soviet animated films (1906-1991), (kinoglaz.fr), 2023

Photos, videos, texts
 


Стихотворение Корнея Чуковского: Телефон
Poème de Korneï Tchoukovski : Le téléphone
Poem by Korney Chukovsky: The Telephone

Телефон

1

У меня зазвонил телефон.
— Кто говорит?
— Слон.
— Откуда?
— От верблюда.
— Что вам надо?
— Шоколада.
— Для кого?
— Для сына моего.
— А много ли прислать?
— Да пудов этак пять. Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня ещё маленький!

2

А потом позвонил
Крокодил
И со слезами просил:
— Мой милый, хороший,
Пришли мне калоши,
И мне, и жене, и Тотоше.

— Постой, не тебе ли
На прошлой неделе
Я выслал две пары
Отличных калош?

— Ах, те, что ты выслал
На прошлой неделе,
Мы давно уже съели
И ждём не дождёмся,
Когда же ты снова пришлёшь
К нашему ужину
Дюжину
Новых и сладких калош!

3

А потом позвонили зайчатки:
— Нельзя ли прислать перчатки?

А потом позвонили мартышки:
— Пришлите, пожалуйста, книжки!

4

А потом позвонил медведь
Да как начал, как начал реветь.

— Погодите, медведь, не ревите,
Объясните, чего вы хотите?

Но он только «му» да «му»,
А к чему, почему —
Не пойму!

— Повесьте, пожалуйста, трубку!

5

А потом позвонили цапли:
— Пришлите, пожалуйста, капли:
Мы лягушками нынче объелись,
И у нас животы разболелись!

6

А потом позвонила свинья:
— Пришлите ко мне соловья.
Мы сегодня вдвоём с соловьем
Чудесную песню споём.
— Нет, нет! Соловей
Не поёт для свиней!
Позови-ка ты лучше ворону!

7

И снова медведь:
— О, спасите моржа!
Вчера проглотил он морского ежа!

8

И такая дребедень
Целый день:
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень!
То тюлень позвонит, то олень.

А недавно две газели
Позвонили и запели:
— Неужели
В самом деле
Все сгорели
Карусели?

— Ах, в уме ли вы, газели?
Не сгорели карусели,
И качели уцелели!
Вы б, газели, не галдели,
А на будущей неделе
Прискакали бы и сели
На качели-карусели!

Но не слушали газели
И по-прежнему галдели:
— Неужели
В самом деле
Все качели
Погорели?

Что за глупые газели!

9

А вчера поутру
Кенгуру:
— Не это ли квартира Мойдодыра?

Я рассердился да как заору:
— Нет! Это чужая квартира!!!
— А где Мойдодыр?
— Не могу вам сказать…
Позвоните по номеру
Сто двадцать пять.

10
Я три ночи не спал,
Я устал.
Мне бы заснуть,
Отдохнуть…
Но только я лёг —
Звонок!
— Кто говорит?
— Носорог.
— Что такое?
— Беда! Беда!
Бегите скорее сюда!
— В чём дело?
— Спасите!
— Кого?
— Бегемота!
Наш бегемот провалился в болото…
— Провалился в болото?
-Да!
И ни туда, ни сюда!
О, если вы не придёте,-
Он утонет, утонет в болоте,
Умрёт, пропадёт
Бегемот!!!

— Ладно! Бегу! Бегу!
Если могу, помогу!

11

Ox, нелёгкая это работа —
Из болота тащить бегемота!


Le téléphone

Mon téléphone s’est mis à sonner.
— Qui parle ?
— L’éléphant.
— D’où appelez-vous ?
— Du chameau.
— Que vous faut-il ?
— Du chocolat.
— Pour qui ?
— Pour mon fils.
— Et combien en envoyer ?
— Cinq pouds, à peu près. Ou six :
Il ne peut pas en manger davantage,
Il est encore tout petit !

2

Puis téléphona
Le crocodile
Et, en pleurant, supplia :
— Mon cher, mon bon,
Envoie-moi des galoches,
Pour moi, pour ma femme et pour Totosha.

— Attends, n’est-ce pas à toi
Que la semaine dernière
J’ai envoyé deux paires
D’excellentes galoches ?

— Ah, celles que tu as envoyées
La semaine dernière,
Nous les avons déjà mangées depuis longtemps,
Et nous attendons avec impatience
Que tu nous renvoies encore
Pour notre dîner
Une douzaine
De nouvelles galoches bien sucrées !

3

Puis appelèrent les petits lièvres :
— Pourriez-vous nous envoyer des gants ?

Puis appelèrent les singes :
— Envoyez-nous, s’il vous plaît, des livres !

4

Puis téléphona l’ours
Et se mit à rugir, à rugir.

— Attendez, ours, ne rugissez pas,
Expliquez ce que vous voulez !

Mais lui ne fait que « meuh » et « meuh »,
Et pourquoi, et comment —
Je ne comprends pas !

— Raccrochez, je vous prie !

5

Puis appelèrent les hérons :
— Envoyez-nous, s’il vous plaît, des gouttes :
Nous avons trop mangé de grenouilles aujourd’hui,
Et nous avons mal au ventre !

6

Puis téléphona le cochon :
— Envoyez-moi un rossignol.
Aujourd’hui, tous les deux avec lui,
Nous chanterons une merveilleuse chanson.

— Non, non ! Le rossignol
Ne chante pas pour les cochons !
Tu ferais mieux d’appeler une corneille !

7

Et de nouveau l’ours :
— Oh, sauvez le morse !
Hier il a avalé un oursin !

8

Et quel charivari
Toute la journée :
Ding-di-ling,
Ding-di-ling,
Ding-di-ling !
Tantôt c’est un phoque qui appelle, tantôt un renne.

Et récemment, deux gazelles
Ont appelé et se sont mises à chanter :
— Serait-il vrai,
Vraiment vrai
Que toutes les balançoires
Ont brûlé ?

— Mais enfin, êtes-vous folles, gazelles ?
Les balançoires n’ont pas brûlé,
Et les manèges sont restés intacts !
Vous feriez mieux, gazelles, de ne pas crier,
Et la semaine prochaine
De venir bondir
Sur les balançoires et les manèges !

Mais les gazelles n’écoutaient pas
Et continuaient à crier :
— Serait-il vrai,
Vraiment vrai
Que toutes les balançoires
Ont brûlé ?

Quelles sottes gazelles !

9

Et hier matin,
Le kangourou :
— Est-ce bien l’appartement de Moïdodyr ?

Je me suis fâché et j’ai crié :
— Non ! Vous vous trompez d’appartement !!!
— Et où est Moïdodyr ?
— Je ne peux pas vous le dire…
Appelez le numéro
Cent vingt-cinq.

10

Je n’ai pas dormi pendant trois nuits,
Je suis fatigué.
J’aimerais dormir,
Me reposer…

Mais à peine couché —
La sonnerie !
— Qui parle ?
— Le rhinocéros.
— Qu’y a-t-il ?
— Malheur ! Malheur !
Venez vite ici !
— Que se passe-t-il ?
— Sauvez !
— Qui ?
— L’hippopotame !
Notre hippopotame est tombé dans le marais…
— Tombé dans le marais ?
— Oui !
Et il ne peut ni avancer ni reculer !
Oh, si vous ne venez pas,
Il va se noyer, se noyer dans le marais,
Il va mourir, disparaître,
L’hippopotame !!!

— D’accord ! J’arrive ! J’arrive !
Si je peux, j’aiderai !
11

Oh, ce n’est pas une mince affaire —
Sortir un hippopotame du marais !


The Telephone

1

My telephone began to ring.
— Who is speaking?
— An elephant.
— Where are you calling from?
— From a camel.
— What do you need?
— Chocolate.
— For whom?
— For my son.
— And how much shall I send?
— About five poods. Or six:
He can’t eat any more,
He’s still very маленький!

2

Then there called
A crocodile
And tearfully begged:
— My dear, my good friend,
Send me galoshes,
For me, my wife, and Totosha.

— Wait, wasn’t it you
That last week
I sent two pairs
Of excellent galoshes?

— Ah, the ones you sent
Last week,
We’ve already eaten long ago,
And we are eagerly waiting
For you to send again
For our dinner
A dozen
Of new and sweet galoshes!

3

Then the little hares called:
— Could you send us some gloves?

Then the monkeys called:
— Please send us some books!

4

Then the bear called
And began to roar and roar.

— Wait, bear, don’t roar,
Explain what you want!

But he only goes “moo” and “moo,”
And why, and what for—
I can’t understand!

— Please hang up the receiver!

5

Then the herons called:
— Please send us some drops:
We’ve overeaten frogs today,
And now our stomachs ache!

6

Then a pig called:
— Please send me a nightingale.
Today the two of us together
Will sing a wonderful song.

— No, no! A nightingale
Doesn’t sing for pigs!
You’d better call a crow instead!

7<
br /> And again the bear:
— Oh, save the walrus!
Yesterday he swallowed a sea urchin!

8

And such nonsense
All day long:
Ding-di-ling,
Ding-di-ling,
Ding-di-ling!
Now a seal calls, now a deer.

And recently two gazelles
Called and began to sing:
— Can it really,
Truly be
That all the merry-go-rounds
Have burned down?

— Are you out of your minds, gazelles?
The merry-go-rounds haven’t burned,
And the swings are still there!
You’d do better, gazelles, not to shout,
But next week
To come bounding over
And ride the swings and carousels!

But the gazelles didn’t listen
And kept shouting:
— Can it really,
Truly be
That all the swings
Have burned down?

What silly gazelles!

9

And yesterday morning,
A kangaroo:
— Is this Moidodyr’s apartment?

I got angry and shouted:
— No! This is the wrong apartment!!!
— And where is Moidodyr?
— I can’t tell you…
Call number
One-two-five.

10

I didn’t sleep for three nights,
I’m tired.
I’d like to fall asleep,
To rest…

But as soon as I lay down —
The phone rings!
— Who is speaking?
— A rhinoceros.
— What’s the matter?
— Trouble! Trouble!
Come here quickly!
— What is it?
— Save him!
— Who?
— The hippopotamus!
Our hippopotamus has fallen into the swamp…
— Fallen into the swamp?
— Yes!
And he can neither move forward nor back!
Oh, if you don’t come,
He will drown, drown in the swamp,
He will die, perish—
The hippopotamus!!!

— All right! I’m coming! I’m coming!
If I can, I’ll help!

11

Oh, it’s no easy job—
Pulling a hippopotamus out of a swamp!