Научно-фантастический Фильм по одноименному роману В.Обручева. Об открытии русскими землепроходцами новой неведомой земли на крайнем Севере, и об их приключениях “в мире прошлого” среди доисторических людей и животных.
Source : www.mosfilm.ru
Призрачно все в этом мире бушующем,
Есть только миг, за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется жизнь.
Вечный покой, сердце вряд ли обрадует,
Вечный покой, для седых пирамид,
А для звезды, что сорвалась и падает,
Есть только миг, ослепительный миг.
А для звезды, что сорвалась и падает,
Есть только миг, ослепительный миг.
Пусть этот мир вдаль летит сквозь столетия,
Но не всегда по дороге мне с ним.
Чем дорожу, чем рискую на свете я?
Мигом одним, только мигом одним.
Счастье дано повстречать иль беду еще,
Есть только миг, за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется жизнь.
Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется жизнь.
Traduction française de Raphaël Baudrimont
Il n’y a qu’un instant
Tout dans ce monde déchaîné est illusion.
Il n'y a qu'un instant, tâche de le saisir !
Il n'y a qu'un instant entre le passé et le futur.
Et c'est justement ce qu'on nomme la vie.
Paix éternelle, notre cœur ne s’en réjouit guère,
Paix éternelle, pour les pyramides d’antan,
Et pour l'étoile brisée qui chute, qui chute,
Il n'y a qu'un instant, un instant fulgurant.
Et pour l'étoile brisée qui chute, qui chute
Il n'y a qu'un instant, un instant fulgurant.
Que ce monde parcoure les siècles dans le lointain,
Sans m’emporter avec lui sur sa route.
Que devrais-je chérir ou risquer en ce monde ?
Un instant… un seul instant !
Bonheur ou malheur, telle est notre destinée,
Il n'y a qu'un instant, tâche de le saisir !
Il n'y a qu'un instant entre le passé et le futur,
Et c'est justement ce qu'on nomme la vie.
Il n'y a qu'un instant entre le passé et le futur,
Et c'est justement ce qu'on nomme la vie.