Anna FILIMONOVA
Анна ФИЛИМОНОВА
Anna FILIMONOVA
URSS, 2016, 52mn 
documentaire TV
Alexandre Blok. « Je perdais lentement la tête »
▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪ ▪

Александр Блок. „Я медленно сходил с ума“

 

 Alexander Blok. "I Was Slowly Losing My Mind"

 Aleksandr Blok. „Ya medlenno skhodil s uma“

 
Réalisation : Anna FILIMONOVA (Анна ФИЛИМОНОВА)
 
Interprétation
Artur SMOLIANINOV (Артур СМОЛЬЯНИНОВ) ...Lit des poèmes de Blok
 
Produit par : Lioudmila SNIGUIREVA (Людмила СНИГИРЕВА), Oleg VOLNOV (Олег ВОЛЬНОВ)
Personnage(s) : Alexandre BLOK ( Александр БЛОК)
 

Synopsis
Des dizaines d'études biographiques ont été écrites sur Alexandre Blok. Mais sa vie, marquée par des drames personnels et des bouleversements sociaux, recèle encore de nombreuses zones d'ombre. Il a passé vingt ans au sommet de sa gloire. Mais quelles années ! Trois révolutions, deux guerres, l'effondrement de l'ancien monde et la création d'un nouveau. Et le poète a vécu tous ces événements personnellement. Blok a immortalisé sa femme, Lioubov Dmitrievna, en lui dédiant ses plus beaux poèmes. Mais leur union fut marquée par l'infidélité. Tous deux entretenaient des liaisons extraconjugales sans s'en cacher. Après l'une d'elles, Lioubov Dmitrievna donna naissance à un garçon que Blok reconnut comme son fils. Malheureusement, l'enfant ne vécut que huit jours. Blok lui-même eut également des enfants illégitimes, comme l'ont affirmé plusieurs de ses proches. Les créateurs du film ont rencontré les prétendus descendants du poète afin de vérifier la véracité de ces rumeurs.
 

Sélections dans les festivals ou événements :
- Poètes russes contemporains et cinéma russe ou soviétique, (kinoglaz.fr), 2026

Images, vidéos, textes
 


00:19
Девушка пела в церковном хоре…

.................

И голос был сладок, и луч был тонок,
И только высоко, у царских врат,
Причастный тайнам, — плакал ребенок
О том, что никто не придет назад

2:02
Я медленно сходил с ума…

.................

Весенний день сменяла тьма,
Хладело сердце над могилой.
Я медленно сходил с ума,
Я думал холодно о милой.

3:07
Незнакомка

.................

И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.

.................

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
4:40
В ресторане

.................

Я сидел у окна в переполненном зале.
Где-то пели смычки о любви.
Я послал тебе чёрную розу в бокале
Золотого, как небо, аи.

Ты взглянула. Я встретил смущённо и дерзко
Взор надменный и отдал поклон.
Обратясь к кавалеру, намеренно резко
Ты сказала: «И этот влюблён».

15:17
Июньский день угас. Поднялся ветер шумный

Июньский день угас. Поднялся ветер шумный;
Листы дрожащие он рвал и разносил;
И сердце наполнял тревогою безумной,
А радость тихую из сердца уносил.
И в этом ветре слышались мне звуки,
Как будто где-то колокольчик пел;
Унылый звон его напоминал разлуку,
Сквозь воздух резкий сумрачно летел.

.................


Я медленно сходил с ума... Je devenais lentement fou... I slowly drifted into madness…
Я медленно сходил с ума У двери той, которой жажду. Весенний день сменяла тьма И только разжигала жажду. Я плакал, страстью утомясь, И стоны заглушал угрюмо. Je devenais lentement fou Devant la porte que je désire. Le jour de printemps cédait à l’ombre Et n’attisait que plus mon désir. Je pleurais, las de tant d’ardeur, Et j’étouffais mes gémissements. I slowly drifted into madness Before the door for which I longed. The springtime day gave way to darkness, And only fed my burning thirst. I wept, exhausted by desire, And stifled all my moaning cries.
Уже двоилась, шевелясь, Безумная, больная дума. И проникала в тишину Моей души, уже безумной, И залила мою весну Волною черной и бесшумной. Déjà se dédoublait, frémissant, Ma folle, maladive pensée. Elle perçait dans le silence De mon âme, déjà démente, Et elle inondait mon printemps D’une vague noire et muette. Already, doubling and alive, My fevered, sickened thought would rise. It crept into the quiet depths Of my soul, already trembling, And drowned my spring beneath a wave Black, soundless, heavy, never-ending.
Весенний день сменяла тьма, Хладело сердце над могилой. Я медленно сходил с ума, Я думал холодно о милой. Le jour de printemps cédait à l’ombre, Mon cœur se glaçait près de la tombe. Je devenais lentement fou, Je songeais froidement à celle que j’aime. The springtime day gave way to night, My heart grew cold beside a grave. I slowly drifted into madness, And thought of her with chilling calm.