Le monde des traducteurs-interprètes en simultané paraît absolument hermétique et eux-mêmes apparaissent comme les représentants de "l'ancienne" élite culturelle. Il a commencé presque comme un savoir secret - les collaborateurs diplomates soviétiques et les émigrants russes très cultivés obligés de gagner leur vie comme chauffeurs de taxi ont en grande partie créer la traduction simultanée des deux côtés du rideau de fer. Depuis procès de Nuremberg et des premières séances de l'ONU la traduction simultanée est une partie importante de la diplomatie mondiale. Mais ce ne sera pas toujours le cas. Il est possible que, du vivant de ceux qui ont connu sa naissance, la traduction simultanée cédera la place aux machines.