Десятиклассники Андрей и Наташа, гуляя по городу, решили пожениться. Но мамы и папы воспротивились их неожиданному решению и отказали им в материальной поддержке. Попытки начать жизнь самостоятельно сразу же привели к взаимным ссорам и обидам. Не доводя дело до драки, герои безболезненно расстались...
Подробнее на Кино-Театр.РУ https://www.kino-teatr.ru/kino/movie/sov/1221/annot/
Двух дорог пересеченье / Deux routes à un croisement / Crossing of Two Roads
Двух дорог пересеченье / Deux routes à un croisement Crossing of Two Roads
Музыка-Марк Минков, слова-Юрий Энтин, поёт-Жанна Рождественская
Musique - Mark Minkov, paroles - Youri Entin, chantée par Zhanna Rozhdestvenskaya
Music-Mark Minkov, lyrics-Yuri Entin, sung by Zhanna Rozhdestvenskaya
Двух дорог пересеченье
Двух дорог пересеченье,
Двух дорог пересеченье,
Перекресток двух судеб,
Остановка на мгновенье,
Остановка на мгновенье,
И опять леса да степь.
За свиданьем расставанье,
В мире так заведено,
А потом воспоминанья
Об исчезнувшем давно.
Глаз восторженных свеченье,
Глаз восторженных свеченье,
Танец звезд и глянец волн,
Лодка счастья по теченью,
Лодка счастья по теченью
Одинокая плывет,
За свиданьем расставанье,
В мире так заведено,
А потом воспоминанья
Об исчезнувшем давно.
Двух дорог пересеченье,
Двух дорог пересеченье,
Перекресток двух судеб,
Глаз восторженных свеченье,
Глаз восторженных свеченье,
И союз сердец окреп.
За свиданием ожиданье,
В мире так заведено,
И счастливое свиданье,
Бесконечное, одно.
Traduction française de Hélène Stein
Deux routes à un croisement
Deux routes à un croisement,
Deux routes à un croisement,
Au carrefour de deux destins,
Pour un instant, à un arrêt,
Pour un instant, à un arrêt,
Et de nouveau, les forêts et les steppes.
Une rencontre suivie d’un au-revoir,
C’est comme ça que le monde vit,
Puis viennent les souvenirs
De ce qui est depuis longtemps fini.
L’éclat des yeux émerveillés,
L’éclat des yeux émerveillés,
La danse des étoiles, et le scintillement des vagues,
Le bateau du bonheur suit le courant,
Le bateau du bonheur suit le courant,
Et vogue, solitaire.
Une rencontre suivie d’un au-revoir,
C’est comme ça que le monde vit,
Puis viennent les souvenirs
De ce qui est depuis longtemps fini.
Deux routes à un croisement,
Deux routes à un croisement,
Au carrefour de deux destins,
L’éclat des yeux émerveillés,
L’éclat des yeux émerveillés,
Et l’union des cœurs devient plus forte.
Une rencontre suivie d’un au-revoir,
C’est comme ça que le monde vit,
Une rencontre heureuse,
Reste unique pour toujours.
Crossing of Two Roads
The crossing of two roads,
The crossing of two roads,
A meeting place of two fates.
A stop for just a moment,
A stop for just a moment,
And again — the forests and the plains.
After meeting comes parting,
That’s how the world has always been,
And then remain the memories
Of what has long since disappeared.
The shining of enchanted eyes,
The shining of enchanted eyes,
A dance of stars and shimmer of waves.
The boat of happiness adrift,
The boat of happiness adrift,
Lonely as it sails away.
After meeting comes parting,
That’s how the world has always been,
And then remain the memories
Of what has long since disappeared.
The crossing of two roads,
The crossing of two roads,
A meeting place of two fates.
The shining of enchanted eyes,
The shining of enchanted eyes,
And the union of two hearts grows strong.
After waiting — comes the meeting,
That’s how the world has always been,
And a happy meeting follows —
Endless, as though one.